سحر توفيق: مصر قدمت نموذجا رائدا في مجال الترجمة

  • 9/16/2018
  • 00:00
  • 3
  • 0
  • 0
news-picture

قالت الكاتبة والمترجمة سحر توفيق: إن المركز القومي للترجمة الذي قام بتأسيسه الدكتور جابر عصفور، شهد إنجازات رائعة، لكننا بكل أسف شعوب لا تقرأ ولا تميل للاطلاع، فأصبحت الثقافة سلعة غير مربحة في مصر بشكل خاص. وأضافت "توفيق"، في تصريحات خاصة لـ"البوابة نيوز"، أن مصر رائدة في مجال الترجمة بالمقارنة بينها وبين بقية الدول العربية، وقدمت نماذج جيدة وفعالة.  وتابعت: أن الوضع الآن أصبح ضد مصلحة المترجمين، لأننا نعاني بشدة من قلة الوعي بقيمتهم، ولأن المردود المالي من وراء الترجمة بات لا يساعد وسط الأوضاع الاقتصادية الصعبة اتجه المترجمين للبحث عن بدائل تساعدهم على العيش الكريم. وأكدت أن الاتحاد الدولي للمترجمين يبحث دائما عن تطوير أحول المترجمين بصورة جيدة، مشيرة لتجاهل الأوساط الثقافية لدور المترجم وقلة الاهتمام حتى بحالتهم الصحية والتي تتطلب اهتماما من مؤسسات الدولة. يشار إلى أن الوسط الثقافي يحيي غدا، ذكرى اليوم العالمي للترجمة، وهو اليوم الذي يصادف عيد القديس جيروم مترجم الكتاب المقدس، والذي يعتبر قديس المترجمين، ويرعى هذه المناسبة الاتحاد الدولي للمترجمين، والذي تم تأسيسه في عام 1953، وفي عام 1991 أطلق الاتحاد فكرة الاحتفاء باليوم العالمي للترجمة، وذلك لإظهار اتحاد المترجمين في جميع أنحاء العالم، وتعتبر الاحتفالية فرصة لعرض مهام المترجم ودوره المحوري في نقل الحضارات.

مشاركة :