جوخة الحارثي: تخطيت مع المترجمة صعابا كثيرة لتحصل رواية سيدات القمر على البوكر

  • 5/27/2019
  • 00:00
  • 6
  • 0
  • 0
news-picture

قالت جوخة الحارثي، الروائية العمانية الفائزة بجائزة مان بوكر الدولية 2019، إن المترجمة القديرة الدكتورة مارلين بوث هي التي ترجمت روايتي "سيدات القمر"، لافتة إلى أننا تناقشنا كثيرًا حتى تخطينا الصعاب سويًا وتمت الترجمة إلى اللغة الإنجليزية، فلابد وأن يحظى الكاتب بمساحة واسعة وألا يفرض الكاتب لغته على المترجم لذا اتسمت العلاقة بيننا بالمرونة.وأضافت الحارثي، خلال لقاء خاص بقناة الغد، أنها كانت ترسل للمترجمة صور تعكس الثقافة العمانية لتعيشها أثناء الترجمة، موضحة أن الترجمة الحرفية لرواية " سيدات القمر" ترتبط بالثقافة الإنجليزية في القرن 19، لافتة إلى أن كل من قرأوا النسخة المترجمة أعجبوا بها وأثنوا على نجاحها.وأشارت إلى أن الأدب العربي بتنوعه الثقافي والتاريخي يدعم منافسته العالمية، مشيرة إلى أن حصول رواية " سيدات القمر" على جائزة البوكر مان الدولية سيفتح جسرًا لقراءة الأدب العربي بشكل أفضل.وأوضحت الحارثي أن الأدب العربي عظيم ويستحق أن يُقرأ في كل العالم، حيث تنافس الرواية العربية بقوة، لافتة إلى أن المرأة العربية الكاتبة تواجه تحديات أكبر نظرًا لالتزاماتها الاجتماعية.يذكر أن جوخة الحارثي التي تعد أول عربية تفوز بجائزة مان بوكر الدولية عن روايتها "سيدات القمر".

مشاركة :