أبوظبي: «الخليج» يشارك مشروع «كلمة» للترجمة في دائرة الثقافة والسياحة بأبوظبي، في معرض موسكو الدولي للكتاب المقام خلال الفترة من4 إلى 8 سبتمبر المقبل في العاصمة الروسية، وذلك من خلال برنامج ثقافي متنوع من إعداد نادي كلمة للقراءة، يتضمن ندوات وفعاليات ثقافية. ويطلق مشروع «كلمة» للترجمة في اليوم الأول من المعرض، النسخة الروسية من كتاب «كلمات القائد»، مختارات من أقوال الأب المؤسس، وهي مجموعة مختارة من أقوال المغفور له الشيخ زايد بن سلطان آل نهيان، طيب الله ثراه، تعكس الأسس التي اعتمد عليها في حكمه، والمبادئ والقيم التي شكلت رؤيته لبناء وتطوير الإمارات، حيث تم مسبقاً إطلاق النسخة الألمانية من الكتاب في «فرانكفورت الدولي للكتاب» في أكتوبر 2018، ولإنجليزية في «لندن الدولي للكتاب» في مارس 2019. ويحتفي «كلمة» في اليوم الثاني بأهم المترجمين الذين قدموا أبرز الأعمال الروسية الخالدة إلى العربية، وهما الراحل المصري د. أبوبكر يوسف، تقديراً للإرث الثقافي الذي خلفه، من خلال ندوة تركز على أهم المحطات في سيرته وتسلط الضوء على إنجازاته في مجال الترجمة من الروسية إلى العربية، سيما أنه قدم أعمالاً لكبار الأدباء والمؤلفين الروس مثل تشيخوف وكوبرين وايتاماتوف. ويشارك في الندوة جمال أبوبكر يوسف، وماهر سلامة، ورائد جبر. كما تحتفي «كلمة» بالمترجم د. سامي دروبي، من خلال ندوة تناقش جهوده البارزة في الترجمة، وذلك خلال فعاليات معرض أبوظبي للكتاب 2020، حيث تحل روسيا ضيف شرف للدورة 30.وفي اليوم الثالث من معرض موسكو الدولي للكتاب، سيتم عقد ندوة للحديث عن مشروع «كلمة» للترجمة وإصداراته بالروسية، بمشاركة د. ماثيو إليوت، وإيغور غريجوك. أما عن اليوم الرابع، فتعقد ندوة بالتعاون مع وكالة الإمارات للفضاء، لمناقشة الترجمات الصادرة عن «كلمة» في مجال الفضاء، وتشارك فيها شيخة المسكري، الرئيسة التنفيذية للابتكار في وكالة الإمارات للفضاء، وعبدالله ماجد آل علي، المدير التنفيذي لقطاع دار الكتب بالإنابة في دائرة الثقافة والسياحة في أبوظبي، ويدير الجلسة الكاتب محمد حسن المرزوقي.وفي هذا السياق، قال عبدالله ماجد آل علي، المدير التنفيذي لقطاع دار الكتب بالإنابة في دائرة الثقافة والسياحة بأبوظبي: «تأتي مشاركة دائرة الثقافة والسياحة بأبوظبي في معرض موسكو الدولي للكتاب، ضمن مساعينا لنشر الثقافة النوعية ودعم المعرفة عبر تعريف العالم بمشاريعنا الثقافية الرائدة، التي تسلط الضوء على أهمية إحياء الترجمة باعتبارها جسراً للتبادل الحضاري بين الثقافات، وتعزيز الحوار ودعم صناعة الكتاب». وأضاف: «نحرص دائماً على المشاركة في معارض الكتب حول العالم، لما تلعبه من دور في تقوية الأواصر الثقافية بين الدولة ومختلف شعوب العالم، كما أنها تعكس مكانة الإمارة كوجهة ثقافية مميزة، وتوسع من شبكة علاقاتها الثقافية والتجارية مع دور النشر والعارضين الدوليين المشاركين في هذه المنصات العالمية». وفي اليوم الأخير من معرض موسكو الدولي للكتاب، يعلن مشروع «كلمة» للترجمة عن الأعمال الروسية التي ستتم ترجمتها إلى العربية خلال العام المقبل. وعلاوة على ذلك، ستكون هناك مشاركة لصالون الأدب الروسي، بدعم من نادي «كلمة» للقراءة طوال أيام المعرض، بحضور مؤسسي الصالون محمد حسن المرزوقي، وغيث حسن، حيث سيتم عقد جلسات قراءة حية سيتم بثها على قنوات التواصل الاجتماعي من قلب المعرض.
مشاركة :