صدر حديثاً عن النادي الأدبي الثقافي بحائل ثلاثة كتب جديدة هي "الأسرار البلاغية في سورة التوبة" للدكتورة زكية بنت محمد العتيبي، وكتاب "هؤلاء عرفتهم وقرأت لهم" لمحمد حمد البشيت الضعيفي، و كتاب "شعرية الصيد والطردية في القصيدة العربية الكلاسيكية والمعاصرة" من تأليف المستشرق الأميركي من أصل أوكراني ياروسلاف ستيتكيفتش وترجمة الدكتور حسن البّنا عزالدين. وقد أوضح عضو مجلس إدارة النادي الأدبي الثقافي بحائل رئيس لجنة الإصدارات في النادي الدكتور فهد العوني، أن كتاب "الأسرار البلاغية في سورة التوبة" يقع في 240 صفحة يبدأ الكتاب بمقدمة من الكاتبة تبين فيها فكرة نشأة موضوع الكتاب، وذلك من خلال بلاغة وأحكام مفردات القرآن الكريم وما فيه من فصاحة وإيجاز وإعجاز وأسلوب أخّاذ جمع بين فنون البلاغة و تسخيرها لخدمة المعنى. وقد بدأت الكاتبة بالتعريف بالسورة وأهميتها، مبينة أنها تتضمن أحكاماً وشرائع نهائية في العلاقات بين الأمة الإسلامية وسائر الأمم، وفي نهاية الكتاب شكرت الكاتبة وكيل وزارة الثقافة والإعلام للشؤون الثقافية في المملكة الدكتور ناصر بن صالح الحجيلان ورئيس النادي الأدبي الثقافي في منطقة حائل نايف بن مهيلب المهيلب، معبرة عن جل امتنانها وعرفانها لشخصيهما. أما كتاب "هؤلاء عرفتهم وقرأت لهم" فيتألف من 287 صفحة قسّمها الكاتب إلى ثلاثة أقسام رئيسية، تناول في قسمها الأول أهم الشعراء والأدباء والرواة في مصر مثل طه حسين في روايته الأيام، كامل الشناوي وأنيس منصور والتوأمين علي ومصطفى أمين، متطرقا إلى شعراء الوطن العربي مثل ميخائيل نعيمة، أمين الريحاني ونزار قباني، وسرد لقاءه معهم وحديثه إليهم خلال سفره وبعضاً من مواقفه التي حصلت له في رحلاته، مع ذكر اقتباسات من قصائدهم ومنقولاتهم، وفي القسم الثاني تطرّق إلى أدباء وشعراء سعوديين وبعض منهم من مدينته حائل، مقدما عرضا لأهم إنتاجاتهم الشعرية والأدبية وحياتهم الشخصية وذكر بعض من قصائدهم ومواقفهم تخليداً لذاكرهم، وصولا إلى القسم الأخير من الكتاب الذي قدم فيه الكاتب أهم انطباعاته الوجدانية والإنسانية حول الشعراء وطقوسهم في الكتابة، وعن رحلاته وعن السودان وعن الكاتبة الأميركية هيلين كلور وعن رأيه في الشعر العربي والفنون الجميلة والحضارة والعقل والحب. وقد تضمن كتاب "شعرية الصيد والطردية في القصيدة العربية الكلاسيكية والمعاصرة" دراسة تمهيدية للمترجم عن الصيد والطرد في الدرس الأدبي المعاصر، حيث بدأ الكتاب بلفتة جميلة من المترجم بإهداء هذا الكتاب إلى مؤلفه الأصلي ياروسلاف ستيتكيفتش، وإلى ذكرى الراحل عزالدين إسماعيل، حيث احتوى الإصدار على افتتاحية من المترجم يسرد فيها شغفه وعشقه للترجمة منذ أكثر من أربعين عاما،ً حينما كان طالباً يترجم النصوص الانجليزية الأدبية المبسطة والمختصرة لزملائه، حتى تنمّى هذا الشغف والعشق إلى حقيقة تتجلّى هنا في هذا الكتاب، إذ يذكر - أيضا - تأثره بكتابات ياروسلاف ستيتكيفتش وتعلقه بأسلوبه وتقبله للتحدي الذي يواجهه عندما يقبل على قراءة كتبه بالرغم من صعوبة لغته الانجليزية. كما قدم المترجم كلمة عبّر فيها عن سعادته بمقابلة المؤلف وشكره وعرفانه له وإعجابه بإنجازاته الوافرة والقيّمة في مجال الشعر العربي، حيث يتألّف الكتاب من عشرة فصول كل منها يتكلم عن سياق معين من المقالات والدراسات العربية المعاصرة، التي جاءت في 511 صفحة، لذا فهو كتاب ضخم غني بكل ما يختص الشعر العربي، الذي قام بطباعته دار المفردات للنشر والتوزيع، مشتملا على ترجمة كاملة لتسع مقالات رئيسة كتبها ياروسلاف ستيتكيفتش على مدى عقد ونصف. وقد قام المترجم في دراسته التمهيدية عن الصيد والطرد في الدرس الأدبي المعاصر بمسح وافٍ للدراسات العربية المعاصرة حول الموضوع، بالإضافة لعرض وحيد لدراسة بالإنجليزية في الموضوع وعرض لبعض مقالات ياروسلاف ستيتكيفتش حول الصيد والطردية.
مشاركة :