يستخدم الكثيرون وخاصة التربويين مصطلحي «التقويم» و«التقييم»، ولكن هناك خلط بين استخدام هذين المفهومين والقصد الذي يعبران عنه، فالمصطلحان لا يعطيان نفس المعنى. تقوم العملية التعليمية على ثلاثة محاور هي المنهج والمعلم والطالب. يسعى المعلم إلى نقل المعرفة والمهارات والقيم إلى الطالب باستخدام المنهج كوسيلة لتحقيق الأهداف المرجوة. كجزء أساسي من عملية التدريس يضطر المعلمون إلى إجراء اختبارات وقياسات وتقييمات وتقويمات للطلاب وبأشكال مختلفة ولأغراض متباينة الهدف منها إعطاؤهم درجات أو تغذية راجعة تعدل من تعلمهم.الاختبار عبارة عن أداة تستخدم للحصول على معلومات عن مدى تعلم الطالب، ثم تحول هذه المعلومات إلى درجات أو علامات كقياس لأدائه في الدروس التعليمية. وهنا يستطيع المعلم إصدار حكم عما إذا تعلم الطالب أم لا، هل يستحق تقدير «ممتاز» أو «جيد جدًا» أو «جيد» أو غيرها من التقديرات. ولكن يبقى السؤال الذي يطرح نفسه دائمًا، متى يصبح ذلك تقييما ومتى نسميه تقويما؟التقييم لغة: مِنْ قَيّم يُقيِّم، أي قدّر القيمة، واصطلاحا هو: إعطاء المُقيَّم قيمته وحقه وإصدار حكم عام في ضوء معايير محددة (ممتاز، جيد، مقبول، إلخ). أما التقويم فلا يقتصر على إصدار الحكم على قيمة الأشياء فقط وإنما إصلاحها، قال تعالى: «لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ» [التين: 4]. الهدف من التقويم هو التأكد من مدى تحقيق الأهداف وتسليط الضوء على نقاط القوة لدى الطلاب والعمل على تعزيزها ومعرفة جوانب الضعف من اجل علاجها وتقديم برامج تعليمية أو خدمات إضافية خاصة تؤدي إلى تحسين أداء الطالب أكاديميًا. وعليه يكون الفرق بين الكلمتين هو أنّ «التقويم» يقدم تغذية راجعة لتصحيح العوج في الشيء، أمّا «التقييم» فهو يعني بيان قيمة الشيء. فالتقييم يمثل أداة مهمة تساعد في تقويم مستوى أداء الطالب وسلوكه.وعندما نبحث عن معنى المصطلحين في اللغة الإنجليزية، نجد أن كلمة «Assessment» مشتقة من الكلمة اللاتينية «assessee» التي تعني «يصلح». وكلمة «Assessment» في كل المراجع الإنجليزية تقابل نفس تعريف وتفسير كلمة «التقويم» باللغة العربية من حيث جمع وتحليل وتفسير أداء الطالب بغرض إعطائه تغذية راجعة تعزز أو تعدل تعلمه. أما كلمة «Evaluation» مشتقة من الكلمة اللاتينية «valere» وتعني إعطاء قيمة أو إصدار حكم على الشيء. وهذا متوافق تمامًا مع كل التعاريف والمعاجم الموجودة في اللغة العربية.ولكن يكمن المشكل في استخدام بعض التربويين للمصطلحات الإنجليزية كترجمة للكلمات العربية، فنجدهم يستخدمون كلمة «evaluation» كترجمة لكلمة «التقويم» واستخدام كلمة «assessment» كترجمة لكلمة «التقييم»، ولا ألومهم في هذا الاستخدام لأني وجدت نفس الشيء في بعض الكتب العربية. وبناء عليه يجب علينا كمتخصصين أن نوضح هذا الشيء لنحسم الخلاف في قضية مصطلحي التقويم والتقييم والعمل على استقرار وتوحيد استخدام المصطلحات التربوية والنفسية مع ما يقابلها في اللغة الإنجليزية والغرض الصحيح من استخدام كل منهما. فعندما نقول «التقويم من أجل التعلم» أو «Assessment for Learning» فإننا نقصد به تقييم تعلم الطالب ومن ثم تعزيز أو تعديل هذا التعلم.{ قسم الدراسات التربوية بكلية البحرين للمعلمين
مشاركة :