Saudi Translation Forum: Language plays ‘crucial role’ in shaping society

  • 12/5/2021
  • 00:00
  • 8
  • 0
  • 0
news-picture

First Saudi Translation Forum discusses future of industry RIYADH: The first Saudi Translation Forum recently concluded in Riyadh, wherein translation experts, both local and international, gathered for the two-day event to examine the main issues and challenges facing the global translation industry. The forum was held under the patronage of Prince Badr bin Abdullah bin Farhan, minister of culture, and organized by the Literature, Publishing and Translation Commission at the Ministry of Education. The forum was inaugurated by the commission’s CEO Dr. Mohammed Hasan Alwan, who, in his opening speech, emphasized the importance of translation and the need to modernize the industry. He pointed to the efforts of the commission to take the Saudi translation sector to the highest level of professionalism. “We are proud to have hosted the first successful edition of the Translation Forum. It has been a true honor to bring together some of the top experts in the translation sector to discuss ways we can work together to advance the sector. Saudi Arabia has one of the biggest translation and publishing markets in the region, and we are exerting all efforts to grow the sector even more through nurturing and encouraging local writers and translators, forging international collaborations, and developing a supportive regulatory framework,” said Alwan. Speaking to Arab News on challenges facing the global translation community, Prof. Brian James Baer, president of the American Translation and Interpretation Association and an expert at the forum, said: “One of the big problems that we are facing is stagnant income for translators, and in a broader sense, a lack of understanding of what translation is. People don’t understand what is involved in translation. “Many think that translation is simply linguistic matching, and they don’t understand that language is asymmetrical, and you need to manage this asymmetry. So, it is always going to be a very creative decision-making process,” he said, confirming what other speakers at the forum noted regarding the creativity involved in translation and the current limits of machine translation, especially of literary works. “I believe that we all have an investment in what I call translation literacy so that everyone understands better what is involved. Publishers should give translators credible visibility, allow them to improve notes, and in general, we should teach translation in foreign languages departments.” On the impact of new technology, Baer said that digitization and globalization have exponentially increased the volume of texts that are translated. “We need to use technology wisely and understand that it will create new job opportunities for translators editing and revising both human and machine-translated texts,” he said. The forum hosted panel discussions and workshops that presented new tools and techniques in the fields of literary translation, news translation, political translation, and language interpretation.

مشاركة :