احمد عزير -الرياض في إطار فعاليات “ملتقى الترجمة الدولي 2024” الذي نظمته هيئة الأدب والنشر والترجمة في الرياض، أقيمت ورشة عمل متخصصة بعنوان “ترجمة المحتوى الرقمي في العالم الرقمي وشبكات التواصل الاجتماعي”،. هدفت الورشة التي قدمتها الدكتورة منيرة المهيزع، إلى إلقاء الضوء على التحديات المتعلقة بترجمة المحتوى الرقمي، خاصة على وسائل التواصل الاجتماعي، وتزويد المشاركين بالمهارات اللازمة لترجمة عناوين الأخبار والمحتوى بأسلوب جذاب يراعي خصوصية اللغة المستهدفة.وبدأت الورشة بتعريف عام حول الإعلام الرقمي، وكونه يشمل جميع أنواع المحتوى المنشور عبر الإنترنت، بدءاً من النصوص المكتوبة، وصولاً إلى التسجيلات الصوتية والوسائط المتعددة. ناقشت الورشة التحولات التي أحدثها الإعلام الرقمي في مجال الصحافة وطريقة استهلاك الأخبار، مع الإشارة إلى ظاهرة “المحتوى المصغر” التي تعكس انتشار المنشورات القصيرة والتعليقات السريعة على منصات التواصل.أحد المحاور الرئيسية التي تناولتها الدكتورة المهيزع، كانت استعراض التحديات الفريدة التي يواجهها المترجمون عند نقل المحتوى على شبكات التواصل الاجتماعي، حيث تفرض هذه الشبكات قيوداً على طول النصوص وتستوجب أساليب مبتكرة لضمان أن يكون المحتوى ملائماً لطبيعة كل منصة. وقد ركزت على كيفية التعامل مع الوسوم (الهاشتاغ) وحتمية التفكير في تكييفها أو تركها، مع الأخذ في الاعتبار تحسين محركات البحث (SEO) لجذب الجمهور المستهدف.كما تناولت الورشة الخصائص اللغوية والنحوية للعناوين باللغة الإنجليزية، والتي تُعد جزءاً أساسياً من “المحتوى المصغر”. تضمنت هذه الخصائص استخدام صيغة المبني للمجهول، وتقصير الكلمات، واستخدام الصيغة المضغوطة التي تضمن وصول الرسائل بسرعة. تم تسليط الضوء على أهمية استخدام علامات الترقيم بشكل دقيق واستخدام اختصارات مفهومة مثل “UN” لتمثل الأمم المتحدة، مما يساعد على اختصار المساحة وجذب انتباه القارئ.وأكدت الدكتورة المهيزع، على أهمية ترجمة العناوين ودورها في جذب القراء، حيث تُعد العناوين المفتاح الرئيسي للوصول إلى جمهور عالمي. وأشارت الورشة إلى ضرورة امتلاك المترجم لمهارات لغوية عميقة وفهم دقيق للمحتوى الأساسي قبل الشروع في ترجمة العنوان، مما يضمن دقة الترجمة وجاذبيتها.واختتمت الورشة بتقديم تطبيقات عملية، حيث قام المشاركون بترجمة عناوين من الإنجليزية إلى العربية مع مراعاة الاختلافات النحوية بين اللغتين، وتعلموا كيفية جعل العنوان أكثر جذباً باللغة العربية من خلال تكييفه بما يتماشى مع السياق الثقافي.في نهاية الورشة، تم توجيه توصيات عملية لتحسين عملية ترجمة المحتوى الرقمي، تتضمن توظيف الأساليب البلاغية والمجازية واختيار المصطلحات الأكثر تأثيراً، مما يسهم في تكييف المحتوى بشكل أفضل ليتناسب مع اهتمامات القارئ المستهدف.ويأتي ملتقى الترجمة الدولي 2024 في إطار جهود هيئة الأدب والنشر والترجمة لتعزيز مكانة المملكة كمركز عالمي للترجمة والتواصل الثقافي، ويسهم في بناء بيئة داعمة للمترجمين، تزودهم بالمعارف والأدوات اللازمة لمواجهة تحديات المستقبل واستكشاف آفاق جديدة في هذا المجال الحيوي.
مشاركة :