ضمن البرنامج الثقافي المصاحب لفعاليات معرض جدة للكتاب 2024، الذي تنظمه هيئة الأدب والنشر والترجمة، قدَّمت الدكتورة عبير القحطاني جلسة حوارية بعنوان "جودة الترجمة السمع-بصرية بين الخبير والمشاهد"، تناولت فيها أبرز المعايير والتحديات التي تواجه هذا المجال الحيوي.واستعرضت أمثلة تحليلية لأعمال سينمائية مترجمة، مقدِّمة تقييمًا مزدوجًا لجودتها من زاويتي الخبير المتخصص والمشاهد العادي, كما ناقشت أهمية مراعاة الفئة المستهدفة من حيث العمر والخلفية الثقافية، وأبرزت ضرورة تحقيق التزامن المثالي بين النص المترجم والمحتوى الأصلي. وتطرَّقت الورشة إلى أنواع الترجمة السمع-بصرية، مثل الدبلجة والوصف السمعي وترجمة السيناريو، مشيرة إلى معايير التقييم التي تشمل دقة النصوص، وسهولة القراءة، وأهمية مراعاة الفروق الثقافية لنقل المعاني بفاعلية.وأشادت المتحدثة بترجمة الفيلم السعودي "نورة"، مؤكدة أن الترجمة السمع-بصرية تتطلب فهمًا عميقًا للفروق الثقافية داخل المملكة, واختُتمت الورشة بمداخلات ثرية من الحضور، أضافت أبعادًا جديدة للنقاش وأثْرت الحوار حول موضوع الترجمة السمع-بصرية.
مشاركة :