جائزة الشيخ زايد للكتاب تعلن القائمة الطويلة لفرع الترجمة

  • 12/2/2016
  • 00:00
  • 11
  • 0
  • 0
news-picture

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب، الأربعاء الماضي، عن القائمة الطويلة لفرع «الترجمة» التي اشتملت على 8 أعمال من أصل 86 عملاً، ينتمي أصحابها إلى أربع دول هي مصر وتونس والمغرب وفرنسا. وقد ضمت الترجمات من الإنجليزية أربعة أعمال هي: «العدالة والعقاب في المتخيل الإسلامي خلال العصر الوسيط» للمؤلف كريستيان لانغ، ترجمه إلى العربية الدكتور رياض الميلادي من تونس ومن منشورات دار المدار الإسلامي، لبنان 2016، وكتاب «الفلسفة في الجسد- الذهن المتجسد وتحديه للفكر الغربي»، للمؤلفين جورج لايكوف ومارك جونسون، ترجمه إلى العربية د. عبدالمجيد جحفة من المغرب، ومن منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة، لبنان 2016، وكتاب من جزءين بعنوان «القسطنطينية- المدينة التي اشتهاها العالم 1453 - 1924» للمؤلف فيليب مانسل، ترجمه إلى العربية د. مصطفى محمد قاسم من مصر، ومن إصدارات المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب، الكويت 2015. وكتاب «الحرب العالمية الأولى في الشرق الأوسط» للمؤلف كريستيان كوتس أولريخسن، ترجمه إلى العربية طارق راشد محمد من مصر، ومن منشورات جرّوس برس ناشرون - المجلة العربية، لبنان 2015. أمّا الأعمال المنقولة عن اللغة الفرنسية وإليها فعددها ثلاثة، جاء اثنان منها من منشورات دار الكتاب الجديد المتحدة، لبنان للعام 2016 وهي كتاب «الاستعارة الحية» للمؤلف بول ريكور ترجمه إلى العربية د. محمد الولي من المغرب، وكتاب «س/ز» من تأليف رولاند بارت ترجمه إلى العربية محمد بن الرافه البكري من المغرب، أما العمل الثالث جاء من منشورات دي غرويتر، برلين 2015 وهو «الضروري في أصول الفقه لابن رشد» ترجمه من اللغة العربية إلى الفرنسية د. زياد ابوعقل من فرنسا «لبناني- فرنسي».

مشاركة :