"أغنية الغريب".. أحدث ترجمات بشير السباعي

  • 4/20/2018
  • 00:00
  • 4
  • 0
  • 0
news-picture

صدر حديثًا للمترجم بشير السباعي، ضمن سلسلة آفاق عالمية التي تُصدرها الهيئة العامة لقصور الثقافة كتاب "أغنية الغريب- أصوات فرنكفونية مصرية"، والذي جاء في 56 صفحة، نصوصًا شعرية ونثرية لأحمد راسم وإدمون جابيس وقصائد لفولاذ يكن وألبير قصيري، وتمّ إهداء الترجمة إلى آلان روسيون. جاء في مقدمة الكتاب "قبل نحو عشرين عامًا، دعيت لإلقاء محاضرة عن الأدب المصري الحديث أمام مجموعة من شبيبة الديبلوماسية الفرنسية المرشحين للعمل في المنطقة العربي. انتهت المحاضرة وبدأت الأسئلة، وكان السؤال الأهم عن مكانة الأدب المصري المكتوب بالفرنسية في المجمل الإبداعي المصري الحديث عن صوفية محمد خيري ورومنطيقية أحمد راسم وفولاذ يكن وسوريالية جورج حنين وجويس منصور". ويضيف السباعي "ظهر جليًا للحضور أنّ الأدب المصري المكتوب بالفرنسية ليس شاغلًا لمؤرخي هذا الأدب من الفرنسيين وحدهم، أمثال مارك كوبير ودانييل لانسون، الذين بذلوا جهودًا عظيمة في تعريف القارئ الفرنسي بإسهامات كتابنا الفرنكوفونيين.. منذ نحو ثلاثين عامًا حرصت على ترجمة مختارات من أعمال جورج حنين وجويس منصور وآخرين، وكان الهاجس الكامن وراء هذا المجهود هو إعادة إدراج الأدب الفرنكوفوني المصري في تاريخ الأدب المصري الحديث، بعدما كان المؤرخون والنقاد التقليديون قد استبعدوه، إما بسبب الجهل أو نتيجة لتحيزّات أيديولوجية رجعية شتى".

مشاركة :