الشاعرة والقاصة “تركية العمري” بنادي #تبوك الأدبي

  • 1/23/2019
  • 00:00
  • 1
  • 0
  • 0
news-picture

ألقت الشاعرة والقاصة والمترجمة تركية العمري محاضرة في نادي تبوك الأدبي بعنوان الترجمة الأدبية: العبور إلى النهر وسط حضور عدد من المثقفين والمثقفات. وتتطرقت العمري في محاضرتها الروح الأدبية التي تتجسد في اختيار المترجم المفردات والعبارات والدلالات التي لا تخرج النص الأصلي عن روح كاتبه مشيرة إلى أن المترجم فنان مفعم بجماليات الحياة بالخيال وبالصور وبالألوان قادر على سماع إيقاعات العمل الأدبي وتغاريد اللغة وأنينها يرى وهج المجازات والتشبيهات والاستعارات شاسع الفكر وواسع الاطلاع على أن الروح الأدبية الشفافة هي إحدى أدوات المترجم والتي تجعل ترجمته في بعض الأحيان افضل من الأصل وقالت إن من أهم العقبات التي يواجهها المترجم السعودي عدم وجود التشجيع من المؤسسات الثقافية. بالإضافة إلى اشكاليات الترجمة الأدبية وأخلاقية الترجمة والمترجم الفنان وترجمات عالمية منها أنا وعاصفة كيت شوبان. وفي نهاية المحاضرة ألقت عددا من النصوص الشعرية التي نالت استحسان الحضور. حيث شاركت أ”سهام العنزي بمداخلة حول أهمية الدور الذي يقوم به المترجمون في بناء جسور المحبة والسلام بين الأمم من خلال الندوات وورش العمل التي تتناول الترجمة وإشكالاتها وحقوقها الفكرية والمترجمين وحقوقهم المادية ودور المؤسسات الثقافية في دعم الترجمة. وإلى تقديم الجوائز للمترجمين وتسليط الضوء على أهم الكتب المترجمة خلال العام عبر فعاليات ثقافية مكثفة من متخصصين ومهتمين بها.

مشاركة :