43 متحدثاً من 16 دولة في المؤتمر السنوي لمعهد دراسات الترجمة

  • 2/18/2019
  • 00:00
  • 2
  • 0
  • 0
news-picture

فتح معهد دراسات الترجمة، التابع لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية بجامعة حمد بن خليفة، باب التسجيل لحضور مؤتمره السنوي الدولي العاشر للترجمة، المزمع إقامته خلال الفترة من 26 إلى 27 مارس بمركز قطر الوطني للمؤتمرات. ويُقام مؤتمر العام الحالي تحت عنوان «ترجمة التهميش وتهميش الترجمة»، ويشتمل على محاضرات يلقيها خبراء ومتخصصون رائدون في مجالات الترجمة التحريرية والفورية، والإعلام، والأدب والصحافة. قالت الدكتورة أمل المالكي العميدة المؤسِّسة لكلية العلوم الإنسانية والاجتماعية، التي ستلقي كلمة الافتتاح في هذه الفعالية: «هذا هو العام العاشر على التوالي الذي يستضيف فيه معهد دراسات الترجمة هذا المؤتمر الذي يستقطب لفيفاً من الأكاديميين والباحثين والعاملين في مختلف مجالات الترجمة». وأضافت: «لقد انصب طموحنا خلال العقد الأخير على التوعية بالعلوم والبحوث التي تحفز هذا التطور في مجال خدمات الترجمة، وتعزز عملية التواصل فيما بيننا. ونحن ندعو المهتمين بدراسات الترجمة للتسجيل من أجل حضور هذا المؤتمر، واكتساب تجربة غنية ومجزية توفر لهم نظرة عن كثب على التطورات الحالية في هذا المجال، وكيف يتم تطبيقها من قبل الأفراد والمؤسسات والدول بحسب احتياجاتهم الخاصة». وسيرحب المؤتمر العاشر لمعهد دراسات الترجمة بأكثر من 43 متحدثاً من أكثر من 16 دولة، من بينها بلجيكا، وإسبانيا، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة الأميركية، وفرنسا، والبرازيل، وبولندا، وسلطنة عمان، وقطر، والكويت، وكندا، والجزائر، والمغرب، وكوريا الجنوبية، وجنوب إفريقيا، وسلوفاكيا. ومن المقرر أن يلقي السيد ريتيس مارتيكونيس، المدير العام للترجمة بالمفوضية الأوروبية، كلمة حول موضوع «تعدد اللغات في أوروبا: الجامعات، والتدريب المهني، والخدمة الاجتماعية» خلال الجلسة الافتتاحية التي ستعقد تحت عنوان «نقاشات افتتاحية»، والتي ستترأسها الدكتورة جوزيليا نيفيش، الأستاذة بمعهد دراسات الترجمة. وسيشارك الحضور، خلال الحدث الذي يستمر لمدة يومين، في عددٍ من جلسات النقاش العامة وورش العمل لمناقشة مجموعة واسعة من الموضوعات حول الترجمة، ومن بينها الإنجازات في مجالات الترجمة الشفوية والترجمة السمعية البصرية والترجمة الإبداعية والترجمة الذاتية، والإبداع وتجاوز الحدود في بحوث الترجمة والمجالات ذات الصلة، وتدريب المترجم خارج قاعة الدراسة، وأعراف الترجمة وتجاوز الحدود، والترجمة من أجل المواطنة الفعالة، والترجمة فيما وراء النص.;

مشاركة :