متابعة – هناء صالح الترك : نظم مركز ابن خلدون للعلوم الإنسانية والاجتماعية بالتعاون مع جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، ودار نشر جامعة قطر، ندوة بعنوان: “الترجمة ودورها في النهوض بالفكر الإنساني” تضمنت محاضرة للمفكر التونسي والعربي المعروف أبو يعرب المرزوقي حول “الترجمة وإشكالات المثاقفة“ كما تناولت الندوة موضوع جائزة الشيخ حمد للترجمة حيث قدمت الدكتورة حنان الفياض المستشارة الإعلامية للجائزة والأستاذ المشارك بجامعة قطر، والدكتورة امتنان الصمادي أستاذ الأدب العربي المشارك بجامعة قطر مداخلة حول الجائزة تم خلالها الحديث بالتفصيل عن الجائزة، كما تحدث في الندوة الدكتور طارق خويله رئيس قسم الأدب الإنجليزي والترجمة بجامعة قطر الذي تناول موضوع الترجمة والخصوصية الثقافية، وتحدث الدكتور عبد القادر فيدوح نيابة عن الدكتور طلال العمادي مدير دار نشر جامعة قطر حيث تناول آفاق دار نشر الجامعة وما يتعلق بالدور الذي تقوم به في مجال النشر والترجمة. وأوضحت الدكتورة حنان الفياض أن الجائزة تأسست عام 2015، وهي جائزة عالمية يشرف عليها مجلس أمناء، ولجنة تسيير، ولجان تحكيم مستقل، وقالت إن الجائزة تسعى إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب. كما تهدف إلى تكريمالمترجمينوتقديردورهمعربيّاًوعالميّاًفيمدجسورالتواصلبينالأمموالشعوب وتشجيع دور النشر والمؤسسات الثقافية العربية والعالمية على الاهتمام بالترجمة والتعريب، والحرص على التميز والإبداع فيهما. وتقدير منأسهمفينشرثقافةالسلاموإشاعةالتفاهمالدولي،أفراداً ومؤسسات. وفي مداخلته في الندوة تحدث الدكتور طارق خويله عن موضوع الترجمة والخصوصية الثقافية مركزاً على المناهج المستخدمة في مجال الترجمة وجهود جامعة قطر في تطوير قاعدة بيانات خاصة بالمصطلحات المستخدمة في الترجمة لوضع أسلوب يصلح لتطبيقه في مجال الترجمة. وتحدث الدكتور عبد القادر فيدوح عن دار نشر جامعة قطر وما تقوم به من جهود معتبرة لدعم البحوث الجامعية ونشر الدراسات والرسائل الجامعية وترجمتها إلى لغات أخرى، كما تناول استراتيجية الترجمة المتبعة من قبل دار نشر جامعة قطر. وكانت خاتمة الندوة بحديث مفصل جمع بين مجال الترجمة والفكر والفلسفة ومناقشة تاريخ العلوم قدم فيه المفكر التونسي أبو يعرب المرزوقي خلاصة تجاربه وأبحاثه في مجال الترجمة مؤكدا أهمية أن يبتعد العرب عن التدريس بلغات غيرهم مؤكداً أن الترجمة لن تكون مفيدة إذا كان العرب يدرسون بلغات غيرهم، كما تناول جهود المسلمين الأوائل في مجال ترجمة العلوم من اليونانية إلى العربية لتتم ترجمتها من جديد إلى اللغة اللاتينية، وكيف كانت لمفكرين مثل ابن خلدون وابن الهيثم والغزالي وعمر الخيام وغيرهم من علماء المسلمين إسهامات كبيرة في تاريخ العلوم والتحضر الإنساني. كما تناول الدكتور عبد القادر بخوش عضو هيئة التدريس بجامعة قطر بالتعليق محاضرة الدكتور المرزوقي وقد شهدت الندوة نقاشات فكرية مهمة، ومشاركات من قبل الجمهور والطلاب، وحضرها الدكتور نايف الشمري رئيس مركز ابن خلدون وعدد كبير من أعضاء هيئة التدريس بجامعة قطر والمهتمين بشؤون الترجمة.
مشاركة :