«كلمة» يترجم «الإينيادة» لمؤلفه بوبليوس فورجيليوس

  • 6/30/2015
  • 00:00
  • 5
  • 0
  • 0
news-picture

أصدر مشروع «كلمة» للترجمة التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة الترجمة العربية للعمل الكلاسيكي «الإينيادة» لمؤلفه بوبليوس فورجيليوس مارو، الذي ترجمه عن اللاتينية محمود علي الغول. ألف فورغيليوس هذا العمل باللاتينية شعراً ما بين عامي 29 و19 قبل الميلاد، ليحكي القصة الأسطورية لإينياس الذي أمرته الآلهة أن يرحل من وطنه طروادة إلى إيطاليا ليضع هناك الأسس الأولى للدولة الرومانية، وأراد المؤلف، الذي كان مقرباً من الإمبراطور أغسطس قيصر، أن يجعل للدولة الرومانية أساساً حضارياً رفيعاً ضارباً في القدم، وذلك عندما نسب أصولها إلى اليونان الذين كانت لهم المنزلة الحضارية الأعلى حتى في نظر الرومان أنفسهم، كما جعلت «الإينيادة» رحلة اليونان إلى إيطاليا مرهونة بأمر إلهي، موحية بذلك بأن نشأة الإمبراطورية الرومانية نتجت عن مشيئة إلهية سامية. ويمكن النظر إلى الإينيادة على أنها عمل أدبي ذو غايات، جاوزت بعضها المقولات العامة لتتخذ شكلاً مباشراً، مثلما هي الحال عندما جعل فورغيليوس من يوليوس قيصر حفيداً من أحفاد إينياس الطروادي مؤسس الدولة الرومانية، بل إن تأليف الإينيادة نظماً بالشعر اللاتيني يندرج هو نفسه في مقدمة الحركة التي سعت إلى النهوض بالأدب الروماني إزاء الأدب اليوناني الذي ظل حتى ذلك الوقت يعد الأنموذج الأعلى للأدب حتى عند الرومان أنفسهم، فجاءت الإينيادة لتكون دليلاً على قدرة الأدب اللاتيني هو الآخر على الإتيان بالأعمال الأدبية الرفيعة المستوى.

مشاركة :