أصدر مشروع كلمة للترجمة كتاب سلالة... رواية في السيرة الذاتية، للكاتب الفرنسيّ الفائز بجائزة نوبل للآداب لهذا العام باتريك موديانو، ونقلته إلى العربية الشاعرة اللبنانية دانيال صالح، وهو يصدر ضمن سلسة الأدب الفرنسيّ التي يشرف عليها ويراجع ترجماتها الشاعر والأكاديميّ العراقيّ المقيم بباريس كاظم جهاد. وتصدر في أوقات متقاربة عن المشروع ذاته ترجمات ستّة من أعمال الكاتب. استلهم باتريك موديانو حياته وحياة القريبين منه في عدّة روايات موجزة ونافذة. روايات كتبها عاملاً بمبدأٍ صاغه في محاورة معه كالتّالي: لا تنفع السيرة الذاتية في الأدب ما لم تقم المخيّلة بتهويتها. في هذا الكتاب، الصّادر في 2005، قام بنوع من التنازل فوضع هذه السّيرة الذاتية بشكلِ رواية. ولكنّه هنا أيضاً خيّب انتظار بعض القرّاء، فتفادى الوقوع في فخّ الاستجابة للمعايير السائدة في ما يُدعى كتابة الذّات. وضع سيرة ذاتيّة قد تكون أوجز سيرة عرفها تاريخ الأدب وأكثفها. يعود إلى سيرة والديه الضائعَين في مهبّ سنوات الحرب، وإلى مجتمع ما بعد الحرب الذي يقول إنّه كان يقابل فيه، في الشوارع والمحطّات وسائر الأماكن، أناساً بلا وزن، مريبين أحياناً، لن نعرف أبداً مصائرهم، هذا في حالِ ما إذا كان لديهم مصاير. وفي طباق مؤثّر مع هذا البحر المتلاطم من البشر المُراوحين في أماكنهم، عاجزين عن الحركة وعن ابتكار مساراتهم الخاصّة، يطبع موديانو كتابه بتسارع عجيب ومدهش. في عبارة أساسيّة تتوسّط هذا العمل كتب موديانو: أكتب هذه الصفحات كمن يحرّر محضراً أو سيرة شخصيّة، بصفة توثيقيّة، ربّما للانتهاء من حياة لم تكن تخصّني. عبارة كاشفة عن فنّه، أو شعريّته. عامِداً يراهن على الاقتضاب، وعلى تكثيف المادّة السّرديّة. يؤْثر الإخبار اللمّاح، ويُراكم تدوينات سريعة متلاحقة ينشأ من اجتماعها مشهد كبير وترتسم إطلالة عريضة على حقبة بكاملها.
مشاركة :