رفض أكاديميون فرنسيون اللغة الإنجليزية في مصطلحات الألعاب، واصفينها بالغزو. وكانت المصطلحات الإنجليزية قد غزت كل ركن من أركان فرنسا، ما تسبب في الذعر بين الأصوليين اللغويين، وعلى سبيل المثال، يطلق على المعرض التجاري الذي يحظى بشعبية لدى السياسيين خلال موسم الانتخابات صنع في فرنسا باللغة الإنجليزية. بحسب "الفرنسية" وعلى الرغم من الاستخدام واسع النطاق في الأعمال التجارية وفي أي مكان آخر، قررت الحكومة اختيار الألعاب. وحظرت رسميا مصطلحات مثل البث المباشر للألعاب والألعاب السحابية. وواصل المسؤولون الفرنسيون معركتهم المستمرة منذ قرون للحفاظ على نقاء اللغة عبر إصلاح قواعد استخدام المصطلحات الإنجليزية الخاصة بألعاب الفيديو. وبينما تجد بعض التعبيرات ترجمات واضحة، يبدو البعض الآخر أكثر صعوبة. ومن الآن فصاعدا، يجب استخدام المصطلحين الأكثر تعقيدا joueur-animateur en direct و jeu video en nuage لأي اتصالات حكومية. وتم إجراء التغييرات بالتشاور مع وزارة الثقافة الفرنسية، التي وصفت في الماضي صناعة الألعاب على أنها قصة نجاح اقتصادي فرنسي. وتصدر فرنسا بانتظام تحذيرات من انحطاط لغتها عبر القناة، أو أخيرا من المحيط الأطلسي. وقالت وزارة الثقافة الفرنسية لوكالة "فرانس برس" إنها قلقة من أن المصطلحات الإنجليزية يمكن أن تصبح حاجزا أمام الفهم لغير اللاعبين. وأضافت، قطاع ألعاب الفيديو مليء بالأنماط التي تمثل حاجزا أمام الفهم لغير اللاعبين. لن يكون لدى عديد من الفرنسيين من غير اللاعبين أدنى فكرة عما يعنيه مصطلح مثل البث المباشر للألعاب.
مشاركة :