تواصل فعاليات وأنشطة «المقهى الثقافي»، المصاحبة لمعرض الكويت الدولي في دورته الـ45، مشتملة على برنامج حافل بالندوات الثقافية والفكرية، ففي محاضرة حول «كتاب سفر القهوة وحكاية المقاهي الثقافية»، تحدث الكاتب عبدالكريم الشطي، بمشاركة وإدارة الحوار للكاتب والمدرب في مهارات القراءة سليمان العبدالهادي. وأشار العبدالهادي إلى كتاب سفر القهوة، الذي يتكون من 600 صفحة، مبينا أن ذلك فيه مجهود كبير قام به مؤلفه الشطي عبر 6 سنوات، والرواية مجهود بحثي وإبداعي مثير للإعجاب، والذي يعد توثيقا يهم عشاق القهوة الآن وفي المستقبل، ثم طرح أسئلته على الشطي ليجيب عليها. حركة الترجمة وفي محاضرة «حركة الترجمة في الكويت... مسارات والدروب»، التي شارك فيها د. يوسف البدر، دلال نصر الله، بثينة الإبراهيم، وأدار الحوار د. عامر الصالح، قال د. البدر إن بداية الاحتكاك اللغوي بين الكويت واللغات الأوروبية كانت مع اللغة اليونانية، وهي أول لغة أوروبية وطأت على أرض الكويت، مضيفا أن ثاني لغة كانت «البرتغالية»، ودخلت الكويت في القرن الـ16. من جانبها، أشادت المترجمة بثينة الإبراهيم بجهود المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب على إتاحة الفرصة للحديث عن مجال كانوا هم أحد رواده، وكان القراء في الوطن العربي ولا يزالون ينتظرون إصداراته في سلسلتي «عالم المعرفة» و«إبداعات عالمية». بدورها، ذكرت المترجمة في اللغتين الإيطالية والإنجليزية دلال النصرالله أن أول كتاب ترجم من «الإيطالية» كان عام 1977، مؤكدة جهود المجلس الوطني في الترجمة من لغات متعددة، ومنها «الايطالية»، وشددت على ضرورة تفعيل وتعزيز التبادل والتعاون الثقافي بين الكويت وإيطاليا، وتأهيل مترجمين في هذا المجال.
مشاركة :