اختتمت مساء أمس الخميس، دورة الترجمة الإعلامية التي نظمها مركز تريم وعبدالله عمران للتدريب والتطوير الإعلامي، في مقره في دار الخليج للصحافة، بتوزيع الشهادات على المشاركين. الدورة التي استمرت ستة أيام متواصلة بدأت بتمرين عملي للمتدربين، حيث طلب منهم المحاضر الدكتور عبدالفتاح أبو السيدة ترجمة خبر صحفي للوقوف على مستويات المتدربين ومدى التفاوت فيما بينها حتى تتم مراعاة ذلك، وفي الوقت نفسه لقياس مدى الإلمام بالقواعد الأساسية الضروري توافرها في الخبر الصحفي عند ترجمته، ودور المعاجم في عملية الترجمة، خاصة ما هو متاح منها على الإنترنت، مع أهمية الانتباه إلى عيوب برامج الترجمة الإلكترونية. ومن خلال تدريب عملي آخر تمت دراسة خبر بثته إحدى وكالات الأنباء العالمية باللغتين العربية والإنجليزية، حيث تمت مناقشة قضايا مهمة من قبيل المصطلحات السياسية في ما تبثه الوكالات من أخبار، ودلالات هذه المصطلحات، وكيفية ترجمتها، خاصة أن هناك خصوصية لبعض المصطلحات في بعض البلدان، سواء في ما يخص المناصب السياسية أو ترتيب الجلوس في البرلمان ودلالات ذلك. وأوضح أبو السيدة أن من الأمور التي تم التركيز عليها في التدريبات العملية كيفية إحكام ترجمة العناوين الصحفية نظراً لما تمثله من أهمية، وما قد تحتويه من مفردات تحمل دلالات ثقافية وقيمية في اللغة التي تتم الترجمة منها لا تتوافق مع ما هو مستقر عند أبناء اللغة المترجم إليها، وما قد يثيره عدم الالتفات لهذا الأمر، ليس للمترجم فقط، وإنما للوسيلة الإعلامية التي يعمل فيها. إضافة إلى كل ذلك حرص المحاضر على التركيز على أهم المهارات اللازم إتقان المترجم لها، ومن بينها التعرف إلى المصطلح وشبكة علاقات ذلك المصطلح، خاصة في ما يتعلق بالتلازم اللفظي، والعبارات الاصطلاحية، واستخدامات المجاز.
مشاركة :