«الشارقة للكتاب» يستعرض وسائل وطرق الترجمة الصحيحة

  • 11/4/2016
  • 00:00
  • 3
  • 0
  • 0
news-picture

استضافت الدورة الـ35 من معرض الشارقة الدولي للكتاب مساء أمس جلسة عمل توضيحية حول الترجمة شارك فيها كل من هبة شلبي وأميرة المصري من معهد جوته المركز الثقافي الألماني في القاهرة وعالجت قضايا الترجمة. تناولت الورشة العديد من مواضيع الترجمة ومعاييرها وجودتها وفنونها إذ استعرضت هبة شلبي مسار الترجمة والتحديات التي تواجهها وأساليب تحسين الجودة مقدمة ترجمة مباشرة لمقتطفات من الكتاب الألماني متاهة الأكاذيب للكاتبة الألمانية أوتيه كرواس وذلك عن طريق استخدام مشروع ليتريكس البوابة الإلكترونية للأدب الألماني وبرنامج الترجمة المباشرة الذي طوره معهد غوته. وأثبت العرض المباشر للترجمة عبر برنامج مشروع ليتريكس فاعليته وفائدته إذ استفاد منه الحضور وتعلموا كيفية مواجهة التحديات والمعضلات التي تعترض المترجم أثناء عملية الترجمة وكيفية التعامل معها الواحدة تلو الأخرى .. وناقش المتحدثون أهمية اختيار الكلمات مع مراعاة الجمهور المستهدف. وشهد المعرض أيضا ضمن ملتقى الأدب ندوة بعنوان كيف أصبحت كاتبا محترفا شارك بها الكاتب الفلسطيني محمود شقير والكاتبة الإماراتية فاطمة المزروعي والكاتب الكندي تيري فالس و أدارتها الإعلامية دينا قنديل. شارك هذا الموضوع: اضغط للمشاركة على تويتر (فتح في نافذة جديدة)انقر للمشاركة على فيسبوك (فتح في نافذة جديدة)اضغط للمشاركة على Google+ (فتح في نافذة جديدة)

مشاركة :