ورشة توضيحية عن وسائل وطرق الترجمة الصحيحة

  • 11/5/2016
  • 00:00
  • 4
  • 0
  • 0
news-picture

الشارقة (الاتحاد) استضافت فعاليات الدورة الـ35 من معرض الشارقة الدولي للكتاب، ورشة عمل توضيحية عن الترجمة، شارك فيها كلٌ من هبة شلبي وأميرة المصري من معهد جوته، المركز الثقافي الألماني في القاهرة، حيث عالجت الورشة قضايا الترجمة. وتناولت الورشة العديد من مواضيع الترجمة، ومعاييرها، وجودتها، وفنونها، إذ استعرضت هبة شلبي مسار الترجمة والتحديات التي تواجهها وأساليب تحسين الجودة، مقدمة ترجمة مباشرة لمقتطفات من الكتاب الألماني «متاهة الأكاذيب» للكاتبة الألمانية أوتيه كرواس، وذلك عن طريق استخدام مشروع «ليتريكس»، البوابة الإلكترونية للأدب الألماني، وبرنامج الترجمة المباشرة الذي طوره معهد غوته. وقالت هبة شلبي «من أكثر الاستراتيجيات نجاحاً ترجمة معظم أجزء النص حرفياً، ثم إجراء التعديلات اللازمة، والتدقيق وضبط جودة الترجمة، لإغنائها جمالياً وجعلها أكثر سلاسة وقبولاً، لأن هذه الاستراتيجية تحتفظ بأصالة النص الأصلي إلى أقصى حد ممكن، وتضمن عدم ضياع التبطينات والتلميحات الثقافية الفريدة، كما تضمن سلاسة التدفق الأدبي وتماسكه». وأثبت العرض المباشر للترجمة عبر برنامج مشروع «ليتريكس» فاعليته وفائدته، إذ استفاد منه الحضور، وتعلموا كيفية مواجهة التحديات والمعضلات التي يواجهها المترجم أثناء عملية الترجمة، وكيفية التعامل معها الواحدة تلو الأخرى، وناقش المتحدثون أهمية اختيار الكلمات مع مراعاة الجمهور المستهدف.

مشاركة :