5 عوامل أعاقت ترجمة الأدب العربي

  • 5/27/2018
  • 00:00
  • 3
  • 0
  • 0
news-picture

الدمام: زينة علي 2018-05-27 12:33 AM رغبة الآخر في معرفة جانب معين وليس جودة المنتج فرض الذوق على الأعمال المترجمة ضعف الاهتمام بالتسويق والإعلام تفاوت رغبة الآخر في الترجمة عزوف الغرب والعالم عن ترجمة الأدب العربي حدد عاملون في الترجمة 5 عوامل أعاقت ترجمة الأعمال الأدبية من العربية للغات أخرى، حيث لم تتجاوز الأعمال المترجمة عالميا من العربية نسبة 1% مقابل 40% للغة الإنجليزية، و11% للغة الفرنسية. واعتبر الدكتور سعد البازعي في الندوة الافتتاحية لمركز إثراء الثقافي في الدمام، التي استضافت المترجمين عبدالوهاب أبوزيد وحمد الشمري، إضافة إلى البازعي، أن رغبة الآخر بمعرفة جانب معين وليس جودة المنتج هي ما يحكم ترجمة الأعمال من العربية، وهناك أعمال انتشرت عالميا وترجمت إلى أكثر من لغة؛ لقيمتها الأنثروبولوجية، ولأنها تتيح المجال لمعرفة المجتمع من الداخل، مضيفا أنه لا يجب أن نفرض ذوقنا على الأعمال المترجمة، والاهتمام بالجانب التسويقي والإعلامي، فيما قال أبوزيد، إن من أهم العوامل هو رغبة الآخر في ترجمة نتاجنا، ووجود عزوف من الغرب ومن العالم عن ترجمة الأدب العربي. خيانة النص رأى عبدالوهاب أبوزيد أن الترجمة الإبداعية يجب أن توازي النص الأصلي لا أن تنقله حرفيا، في حين يكثر اهتمام الناس بجدليات عما إذا كانت الترجمة الحَرفية التزاما أم تساهلا، ولماذا يرفض البعض اعتبار الترجمة الحرفية إبداعا، بينما يجدها البعض الآخر وفاء للنص الأصلي واعترافا بحق الكاتب في الاحتفاظ بأسلوبه وبنائه كما جاء؟ مضيفا أن النص الموازي قد يبتعد عن النص الأصلي لكنه يقترب من روحه ومرماه. في حين وصف البازعي الترجمة بالخيانة الجميلة، ذاكرا أن مفهوم الخيانة جاء من اعتقاد أن الترجمة يمكن أن تعيد النص بلغة أخرى كما تقرأها باللغة الأساسية، وهذا لا يمكن أن يحدث، فالترجمة إعادة ولادة للنص تضيف إليه وتمده بدلالات جديدة، فاللغة ليست شفافة فنحن في الحقيقة نقارب النص الأصلي، ولكن لا نعيد إنتاجه. وأكد الشمري أن الترجمة جزء من فكرة الكتابة، فقد تختلف بعض الدلالات عبر اللغات؛ لأنها غامضة، فالمترجم يصيب إحداها فيفقد النص بعض الغموض، ولكنه يكتسب بعض الدقة، مشيرا إلى أن المترجم باني جسور صداقات مع الآخرين، وليست هناك خيانة إلا من خلال مسألة الوصاية الأيديولوجية على النص. جودة الترجمة قال حمد الشمري في إجابة عن سؤال من الجمهور، إن جودة الترجمة يستحيل قياسها، وهي مكلفة جدا، وحتى لو تدخلت المؤسسات فستعطي بعض الثقة، ولكنها لن تحقق لها الجودة، في حين أشار البازعي إلى عدم وجود معيار واضح لجودة الترجمة، ولا حلول رسمية لذلك، ولكنها بحاجة لوعي المتلقي وتمكنه من اللغة، وأن تكون لديه الثقافة الكافية التي تجعله يحتاط لنفسه من النصوص غير المتقنة، مشيرا إلى أن هناك ضعفا في النقد يجعل هذه النصوص تنتشر فيتحمل المتلقي مسئولية فنية حيث لا يوجد أحد يحدد النص الجيد من السيئ لصعوبة تقييم تلك النصوص باستمرار. وتناول الشمري اندماج المترجم مع النص اعتمادا على تجربته، مشيرا إلى أن الاندماج مع النص مكلف من الناحية الذهنية والعاطفية، ولو كان المترجم مختارا لترجمته فلا بد أن يكون مندمجا، أما إذا كان موظفا فالأمر به سعة. وأكد البازعي أنه لا ينبغي أن نسعى للترجمة المثالية فنقيد إنتاج النص الأصلي، فالترجمة ليست في الغالب بمستوى النص الأصلي وأحيانا تكون أفضل منه.

مشاركة :