أنور مغيث: نترجم ما يهم القارئ العادي فقط

  • 6/25/2018
  • 00:00
  • 1
  • 0
  • 0
news-picture

قال الدكتور أنور مغيث رئيس المركز القومى للترجمة، إن هناك أكثر من 6000 لغة في العالم ﻻ يمكن ترجمتها جميعا، ولكن أغلب الترجمات مرتبطة بالوزن النسبي لهذه اللغة ومدى التأثير الثقافي.وأضاف "مغيث" خلال المائدة المستديرة لندوة اللغات النادرة والترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، أن هناك أولويات للترجمة ومعايير معينة خاصة بالكتب التى يتم ترجمتها ويكون هذا المعيار خاصا بما يهم القراء وليس الباحثين فقط فلا يمكن أن يتم ترجمة كتاب خاص بالطب ﻻ يهم سوى المتخصص فقط.

مشاركة :