أبوظبي: نجاة الفارسنظمت دائرة الثقافة والسياحة في أبوظبي، أمس الأول، ندوة بمناسبة اليوم العالمي للترجمة تحت عنوان «الترجمة في خدمة النهضة»، في منارة السعديات. شارك في الندوة الشاعر والمترجم الدكتور شهاب غانم، وعمر الأيوبي مدير قسم الدراسات والترجمة في مجموعة معارف، وأدارها زكريا أحمد المستشار الثقافي بمكتبة اليقظة العربية. طرح غانم عبر مشاركته عدة محاور رئيسية، منها أن الترجمة دليل قوة ثقافة ما، ودليل قدرتها على الانفتاح على الآخر، متسائلاً لماذا يترجم الآخرون ونحن لا نترجم؟، موضحاً الدور التنويري للترجمة في الثقافة العربية القديمة، وأن الترجمة يجب أن تكون متزامنة في مختلف المجالات الحيوية التي يتطلبها التقدم.وأشار غانم إلى تجربته في الترجمة، حيث ترجم 18 مجلداً من الشعر الإنجليزي إلى العربية، ومن الشعر الأجنبي إلى العربية من خلال الإنجليزية، كما ترجم 14مجموعة من الشعر العربي إلى الإنجليزية، موضحاً أن الشعر هو روح الأمة، ويمكننا أن نفهم الأمم بأقرب طريق إذا قرأنا شعرها.أما الأيوبي فأشار إلى أن إنتاج الفكر والمعرفة في العالم العربي قليل جداً، ووفقا لموقع «سيماجو جورنال أند كنتري رانك»، فإن عدد المقالات المنشورة في كل المجالات العلمية بين سنتي 1996 وسنة 2017 في ثلاثة عشر بلداً عربياً بلغ نحو 542 ألفا، و 448 مقالة.
مشاركة :