أنطولوجيا ألف ليلة وليلة |61| د. رحاب وهدان

  • 2/18/2022
  • 00:00
  • 1
  • 0
  • 0
news-picture

ترجمة قصيدة جنية البحر للشاعر ميسرة صلاح الدين اوقات كتير بتعاملني زى م اكون الشط وهي الموج وأوقات كتير بتعاملني زى م اكون الموج وهي الشط في الحالتين مكناش بنقدر نبعد عن بعض ولا بنقدر نتجمع غير لحظات محددة لكن تأثيرها بيترسب زى الملح زى الاصداف البحرية زى قشور السمك وعظم السلاحف وبقايا كائنات مبقتش موجودة بس سابت عن نفسها دلالات ومشاعر موجودة بس مفيش علي وجودها ولا دليل أوقات كتير بتعاملني وأوقات كتير بعاملها لكن البحر كعادته كل ما يتورط في قصيدة بيغرق المطمن ويطمن الغرقان El hada del mar Maysara Salah El din Trad.\ Dra. Rehab Wahdan Muchas veces me trata Como soy la playa, Y ella, las olas. Y muchas veces me trata Como soy las olas y ella, la playa. En ambos casos, No podíamos Alejarnos el uno del otro. Ni podíamos reunirnos Sino por momentos específicos, Pero su impacto se deposita Como la sal, Como las caracolas marinas, Como escamas de peces, Y huesos de tortugas, Y restos de criaturas que Ya no existen, Pero han dejado propias señales, Y emociones existentes Sin que haya de su existencia Ninguna señal. Muchas veces me trata Y muchas veces La trato Pero el mar, como siempre, Cada vez que se involucra en un poema, Ahoga al tranquilizado, Y tranquiliza al ahogado. Poesía: Maysara Salah El din شعر: ميسرة صلاح الدين Traducción: Dra. Rehab Wahdan ترجمة: د. رحاب وهدان د. رحاب وهدان مترجمة مصرية مترجمة ومحررة ومصححة لغوية حرة، وتعمل كأمينة لجنة ثقافية بالمجلس الأعلى للثقافة بوزارة الثقافة المصرية. كما عملت كمترجمة بالمكتب العربي لوكالة الأنباء الإسبانية (إفي) في القاهرة. حاصلة على دكتوراه الألسن في الترجمة – قسم اللغة الإسبانية – جامعة عين شمس بتقدير مع مرتبة الشرف الأولى. أعمال بحثية ومترجمة: بحث بعنوان “ترجمة العناصر الثقافية من العربية في فيلم (في بيتنا رجل)” منشور في مجلة كلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، عدد 21 الصادر في يوليو 2021. ترجمة رواية “يتحدثون بمفردهم” للكاتب الأرجنتيني أندريس نيومان من الإسبانية إلى العربية، والصادرة عن الهيئة المصرية العامة للكتاب في 2017. التدقيق اللغوي للأعمال التالية: ترجمة ديوان شعر بعنوان “عشرون بطاقة بريدية” للشاعر الدومينيكاني فرانك بايث، من ترجمة مارك جمال وصادرة عن دار نشر صفصافة في القاهرة في فبراير 2016. النصوص العربية لكتاب Sidewalk Salon: 1001 Street Chairs of Cairoالمشارك في كتابته العديد من الكتَّاب والصادر عن الكتب خان في عام 2015. الترجمة العربية لكتاب “روح العالم” للصحفية الإسبانية نوريا طوسون، والصادر عن دار نشر بلانيتا في مارس 2012. ترجمات في أنشطة ثقافية: المشاركة كمترجمة في الورش التي نظمتها السفارة الإسبانية في القاهرة لترجمة أفلام قصيرة وروائية طويلة من الإسبانية إلى العربية، وعرضت الأفلام المترجمة في دورات سينمائية بمركز الإبداع الفني بدار الأوبرا المصرية في السنوات 2010 و2011 و2012. ترجمة العروض المسرحية التالية التي أعدها وأخرجها الإسباني ماركو ماجوا من الإسبانية إلى العربية: 1. “عزلة دون كيشوت”، أنتج بالتعاون مع السفارة الإسبانية في تونس وعرض في تونس في 20 نوفمبر 2016. “الرحالة”، أنتج بالتعاون مع السفارة الإسبانية في الأردن وعرض في المركز الثقافي الملكي في عمان في أكتوبر 2016. 3. “لا شيء”، أنتج بالتعاون مع السفارة الإسبانية في القاهرة وعرض في القاهرة (مصر) في نوفمبر 2015. 4. “أنا والسماء”، أنتج بالتعاون مع السفارة الإسبانية في الأردن وعرض في المركز الثقافي الملكي في عمان في سبتمبر 2015. 5. “البرازيل.. ليلة في القاهرة”، أنتج بالتعاون مع السفارة البرازيلية في القاهرة وعرض في القاهرة (مصر) في فبراير 2014. 6. “زنوكريت وزنوبيا (المنفى)”، أنتج بالتعاون مع السفارة الإسبانية في القاهرة وعرض في القاهرة (مصر) في نوفمبر 2013. القيام بالترجمة التتبعية في المناسبتين التاليتين: كلمة المستشارة الثقافية آنا ماريا ألونسو في السفارة الإسبانية بالقاهرة خلال حفل ختام العرض الأول للأفلام الإسبانية القصيرة في مايو 2010 وفي حفل افتتاح مهرجان “السينما الإسبانية تتحدث العربية” في مايو 2011، وأقيم كلا الحدثين في مركز الإبداع الفني بدار الأوبرا المصرية. كلمة المستشار السياسي توماس لوبيث في السفارة الإسبانية بالقاهرة خلال حفل افتتاح مهرجان “سينما من أجل التغيير” في يونيو 2012 بمركز الإبداع الفني في دار الأوبرا

مشاركة :