حين كنت في مقاعد الدراسة «دراسة الماستر» سأل أحد الأساتذة سؤالاً عن ترجمة كلمة «WC» الموجودة في المطاعم والمطارات… فقام أحد الزملاء ليتصدى لهذا السؤال, والحقيقة أنَّ هذا الطالب ضليع في اللغة العربية, ولكنه من أنصاف المتعلمين في اللغة الإنجليزية وقال إنَّ « W C» كلمة إنجليزية وهي اختصار للكلمتين العربيتين «دورة مياه» فـ»W» اختصار لكلمة «WATER» وكلمة «دورة» اختصار لكلمة «CIRCLE» فتركيب الكلمتين معا تصبح «WATER CIRCLE» يعني دورة مياه. وأشاد به الدكتور بقوله أحسنت. والحقيقة أن هذه الإجابة لم تقنعني أبداً ورأيتها ترجمة ليس لها معنى. وبالفعل بحثت عن أصل هذين الحرفين «W C» ووجدتهما في قاموس الأمريكان «LONGMAN» - بصراحة هو من قواميسي المفضلة وأنصح به- جاء في التعريف: W C» Water closet». A toilet - used especially on signs in public places. إذن «w» هي اختصار لــ»water» و»c» اختصار لكلمة «closet» ومعناهما بالعربي دورة المياه. وهذه الإجابة أقنعتني تماماً أما إجابة زميلي فهي خاطئة تماما فهو أخذ الكلمتين العربيتين ووضع مقابلهما كلمتين إنجليزيتين وتسمى هذه عند علماء الترجمة «Literal translation» أي ترجمة حرفية وهذه لا تصح أبداً في هذا الموضع. لأنها أهملت المعنى العام. وأيضاً على حد علمي لا يستخدم الإنجليز كلمة «circle» بمعنى دورة التي نقصدها بقولنا دورة مياه فــ «circle» تعني عندهم الدائرة - الحلقة - الوسط.. مثلاً: We all stood in a circle and held hands. مقالات أخرى للكاتب رعد وردع ودرع كلام محرج اللازمة اللغوية اللون الأحمر رسالة إلى طفلتي «سارة»
مشاركة :