الجاهل عدو نفسه! - سعود عبدالعزيز الجنيدل

  • 4/29/2016
  • 00:00
  • 7
  • 0
  • 0
news-picture

كلمة «هاردلك» كثيراً ما نسمعها وبصراحة هذه الكلمة أثارت فضولي فقلت لنفسي لم لا أسبر غورها. هذه الكلمة في الأصل إنجليزية ووضع مكان الحروف الإنجليزية حروفاً عربية, مما جعل النطق لا يختلف عن نطق الكلمة الإنجليزية. دعوني أقوم بتشريح الكلمة لكم( As grey›s anatomy) الكلمة الأولى» هارد» أخذت حروفها من الكلمة الإنجليزية «hard» بمعنى صعب أو قاس. والكلمة الثانية « لك « أخذت حروفها من الكلمة الإنجليزية «luck» بمعنى حظ. ولو تم تركيب الكلمتين معا لأصبحتا تعني: «حظ صعب». طبعا أعرف تماماً أنك لم تقتنع بهذه الترجمة, وأنا معك في ذلك لأنه من الخطأ الترجمة الحرفية بهذا الشكل. لذلك كان لابد لي من الرجوع إلى قاموسي المفضل «longman». جاء في تعريفه للمركب: «hard luck» used to tell someone that you feel sorry for them because they have not succeeded in what they were trying to do. وترجمته باللغة العربية: تستخدم لكي تقول لشخص ما: أنك تشعر بالأسف له لأنه لم يحقق النجاح في شيء كان يحاول فعله. وبهذا يتضح لك أن الكلمتين معاً تقال وتعني في لغتنا الأم «حظ أوفر». وإذا عرفت ما سبق فستعرف حجم الخطأ الذي يفعله بعض الناس حين يقول: «هارد لكم- هارد لنا- هارد لهم..» ظنا منه أن «luck» هي لحرف الجر(لــ) + كاف المخاطب(ك) ولذلك يقوم بتغيير الضمير وفقاً لما يخدم سياقه وهذا من الخطأ الشائع لإنّ كلمة «luck» معناها يختلف تماماً عن معنى «لكَ» فهو أخذ الأصوات الإنجليزية وكتبها بحروف عربية, ووافق أن خرج له كلمة نستخدمها وهي كلمة» لكَ». بطبيعة الحال كل واحد منكم يحاول أن يعلّم من حوله و أثق ثقة تامة أنكم ستجدون الكثير والكثير منهم, وقد لا يقتنعون بكلامكم ولكنّ الجاهل عدو نفسه. علينا أن نقول وعليكم أن تتأولوا مقالات أخرى للكاتب التحطيم المعنوي لسان الفتى نصف ونصف فؤاده الوداع (2) من المناظرات ما قتلت الوداع(1)

مشاركة :