ترجمة عربية لرواية إندونيسية

  • 2/17/2018
  • 00:00
  • 6
  • 0
  • 0
news-picture

تأتي ترجمة رواية «الجمال جرح» للكاتب الإندونيسي إيكا كورنياوان، (الكتب خان- القاهرة) أخيراً من الإنكليزية إلى العربية، بتوقيع المصري أحمد شافعي، بعد أن ترجمت إلى 38 لغة، منذ صدورها عام 2015. ولد إيكا كورنياوان في غرب جافا عام 1975، في اليوم الذي أعلنت فيه تيمور الشرقية استقلالها عن البرتغال. وسبق أن راهنت صحيفة «لوموند» الفرنسية على أن كورنياوان سيحظى بجائزة نوبل في الآداب في المستقبل لتكون أول نوبل لإندونيسيا. ورواية «الجمال جرح» التي توصف بأنها المعادل الإندونيسي لرواية غابرييل غارسيا ماركيز «مئة عام من العزلة»، اختيرت كأفضل رواية لعام 2015 في الكثير من قوائم الأعمال الأدبية. تدور أحداث الرواية التي وصلت من قبل الى القائمة القصيرة لجائزة «المان بوكر»، في بلدة «هاليموندا» الإندونيسية الخيالية، وتتحدث عن كيد النساء وضعف إرادة الرجال، وعن أشباح الشيوعيين والأرواح التي عادت لتنتقم، وعن الأميرات الطاهرات وقطاع الطرق الأشرار. ترسم هذه الرواية أيضاً صورة ساخرة لماضي إندونيسيا المؤلم عبر قرنٍ من العنف، بداية من الاستعمار الهولندي إلى الاحتلال الياباني إلى الثورة، والاستقلال، والديكتاتورية. ونسج إيكا كورنياوان عبرها ملحمة أسطورية بديعة يرقص فيها النور والظلام يداً بيد، فلا تستطيع أن تفرق بين التاريخ الحقيقي والأساطير الشعبية. تجمع الرواية الملحمية بين التاريخ، والتراجيديا العائلية، والأساطير، والفكاهة، والسخرية، والرومانسية بسلاسة مذهلة. عائلة «ديوي آيو»، العاهرة الجميلة؛ المكوّنة من بناتها الأربع، تعاني من لعنة تؤدي بهن إلى اختبار القتل، والخطيئة، والاغتصاب، والجنون، والتوحش، والموتى الذين يعودون من أجل الانتقام.

مشاركة :