تفسيرات بنكهة الفوز والفشل - عبد العزيز المحمد الذكير

  • 5/5/2015
  • 00:00
  • 4
  • 0
  • 0
news-picture

تصورتُ أننا في العالم العربي بنا صدود عن الرغبة في استعمال الكلمات غير المعروفة لدى العرب القدماء. لكنني بطلّة على كثرة المعاجم والقواميس الخاصة بالرياضة البدنية (كرة القدم بالذات) وجدتُ أسفاراً من الإعدادات المبذول فيها جهد وافر. وأظن أن هذا أوجبهُ كثرة االسباقات والمباريات المحلية والدولية، ورغبة المهتم بمعرفة ما يجري. كذلك قد نجد من بين من يقرأ تلك المعاجم من لديهم الرغبة في احتراف التعليق والكتابة الرياضية، وبدون حضور المفردات تلك في ذهن المُعد قد تتأخر الإرسالية الصوتية أو التحريرية. وإليكم عينة قليلة وغريبة مما ضمته تلك القواميس. midfieldوسط الملعب midfield lineخط الوسط goal lineخط المرمى side lineخط التماس off-sideتسلل وقد تلاحظون أننا بدأنا بالاستغناء عن الأصل الأجنبي وأحللنا محله لفظاً عربياً يكاد يكون متفقاً عليه. على النقيض مما جئت به أعلاه وجدت مجموعة مفردات عصرية جداً تتردد في الحوارات والأخبار الإذاعية في أيامنا هذه. ولنأخذ مثلاً كلمة ( اللوجستية ) Logistic وتعني باللغة العربية نقل وإيواء الجنود وإعاشتهم. ولم أعثر على كلمة عربية واحدة تعطينا المعنى. لوجستي هي الكلمة المعربة للكلمة الإنجليزية logistic وهي مأخوذة من الكلمة logistics وعن هذه الكلمة يقول قاموس وِبستر: "العلم الذي يبحث موضوع نقل الجنود ومعداتهم وما يحتاجونه، ويتناول توفير تلك المعدات وصيانتها". ا.ه وعلى هذا فمعنى كلمة لوجستي هي: ما يتعلق بنقل الجنود وتغذيتهم وصيانة معداتهم. والكلمة مأخوذة من الفرنسية logistique. (لكن التعبير طويل بعض الشيء) واقتنعنا بكلمة (لوجستي). وهي "كشخة أكثر!) وقد جاءت إلى اللغة الإنجليزية من الفرنسية (Logeiz) وكانت تعني مأوى فقط، ولا دخل للجنود ونقلهم بها. لكنها لم تكن تعني العسكريين إلا في العام1879، ولا دخل لها في العسكر وإيوائهم- وحتى الإنجليزية لم تكن تعرف كلكمة (Lodge) إلا بمعنى المسكن، ولا يزالون يستعملون المفردة لذات الغرض. لمراسلة الكاتب: aalthekair@alriyadh.net

مشاركة :