أنطولوجيا ألف ليلة وليلة | 8 | فرانشيسكو أزويلا

  • 2/10/2022
  • 00:00
  • 3
  • 0
  • 0
news-picture

A los tarahumaras, rarámuris indígenas del norte de México. Ahora que el canto de los pájaros se ha ido y la borrasca de la noche con el ladrido lastimero y solitario de los perros y el amor se ha marchitado, te conozco, al fin, soledad. Diosa del silencio y de la rama hueca donde antaño hicieron su nido las aves. Vienen a mi mente grandes muertes de inmensos personajes y épocas gloriosas. Reyes, poetas y guerreros, la libertad de las naciones ha sido muy alta, la sangre ha corrido tanto como los ríos que desembocan en el mar profundo. El extraño insecto ha merodeado tu alma y te has ido con él en un acto de devoción parecido a la ausencia. Haz perdonado ya las grandes injusticias los hombres mutilados reclaman su derecho a ser escuchados y tú en la soledad solo sientes un viento amargo que rompe tu corazón en las montañas desiertas. Ánimo compañero del alba, el despertar no está lejos, tú puedes interpretar todas las ilusiones de esta gente, de esta aldea metida en la pobreza de la vida; haz que cante nuevamente el mirlo blanco de las antiguas soledades, haz que se oigan el canto de los jilgueros y de los trovadores, que el mundo vuelva su rostro a injertarse en la espiga de la tarde donde el sol se está poniendo soñando una esperanza. Haz que cante la aurora y con ella tu alma. (Premio Mundial de Poesía Nosside, Italia, 2020.) الشعور بالوحدة الان وقد صمتت الطيور. ورحلت ولم يبقى سوى نباح حزين لكلاب وحيدة والحب،، ضمر.. وجفت عروقه بالوحدة الان ،اعرفك اكثر…اعرفك اخيرا،،، يا آلهة الصمت..ووالاغصان العارية بعد أن حضنتي طو يلا..اعشاش الطيور الموت القاتم، يجتاح تفكيري غيب قامات جليلة لعبت ادوارا عظيمة وعرفت. أياما مجيدة…. ملوك وشعراء محاربين عظماء الحرية لها ثمن عال الدماء جارفة كالانهار وهي تتدفق نحو البحار… هناك حشرة غريبة عششت في أعماق روحك وانت بكل الود والطيبة لحقت بها،،، بما يشبه الغياب لطالما سامحت،،وسامحت مظالم لم اطالب بها.. هناك رجال..دمروا يطالبون ان يسمعوا انت فقط. .تشعر برياح المرارة تلسعك عواصف…تمزق قلبك عواصف. المطالب .. والحقوق في هذه الجبال الصحراوية الجرداء كن شجاعا يا صديقي يا زميل الفجر نسائم الصحوة ..ليست بعيدة اعد لهم تغريد الطائر الأبيض طائر ايام الوحدة القديمة وليسمعوا اغاني العصافير البريئة لعل العالم..يسمعهم لعل العالم يدير لهم وجهه يمد. لهم.. يدا. للنهوض ويزرعهم. حيث شمس احلامهم. بالأمل تغرب اجعل الفجر ينشد لهم ولروحك…. انت معهم.. . Translated to Arabic by HANA.SHISHINY Poet and writer. Tripoli, Lebanon. A la Madre ausente Casi toda mi vida he caminado solo como una sombra blanca lejos de mi patria materna. En la profundidad de las cascadas y el correr de los ríos de la vida veo tu nombre Madre Esperanza, con tus ojos de almendra brillantes y amorosos como estrellas. Viajas en el silbido de un tren solitario en el gran teatro del tiempo como pólvora encendida en el corazón de los hombres. Eres la Madre mía, la de todos y cada uno de los seres del mundo, la de los prisioneros que sufren tras los barrotes de cárceles enfermas, soledades e injusticias; la de los sentenciados a la “silla eléctrica” por revolucionarios; los que han dado la vida por la liberad de su pueblo, por todos ellos Madre, te recuerdo y te amo. Te recuerdo por tu dedicación a mis años de infancia en que la torcaza llegaba a tomar agua en la fuente del jardín de la casa, por eso te comparto con todos los seres huérfanos de Madre de esta tierra donde el tiempo pase como una golondrina dorando tus cabellos y todos recibamos una gota de amor del rostro de tu maravilloso ser que dio luz y Esperanza a los desdichados de nuestro tiempo; por ti Madre que lloraste mis lagrimas en la intimidad de nuestra casa te brindo mi amor bajo las nubes lejanas que te cubren en la eternidad. Cochabamba, Bolivia, 14 de agosto de 2021 УШЕДШЕЙ МАТЕРИ Франциско Азуэло (Мексика) Почти всю свою жизнь я шёл один, Словно белая тень, Вдалеке от земли моей матери. В глубине водопадов и в беге рек жизни Вижу твоё имя, Мама. Эсперанса.* Твои миндальные глаза, Лучистые и любящие будто звёзды. Ты путешествуешь в звуке свистка одинокого поезда Великого театра времени, Как порох, горящий в сердце человечества. Ты моя мать, Мать всех и каждого сущего в мире, Заключённых, страдающих за решетками тюрем, Больных одиночеством и несправедливостью ; Приговорённых к « электрическому стулу» как революционеров; Тех, кто отдал свою жизнь за освобождение своего народа, За них всех, мать, Помню тебя и люблю. Я помню твою преданность моему детству, Когда голубка прилетала испить воды Из источника в саду нашего дома, И это роднит меня со всеми сиротами Без матери На этой земле, Где время летит словно ласточка, Золоча твои волосы, И каждый получает капельку любви от лица твоего чудесного существа, Что даёт свет и надежду Несчастным нашего времени; Тебе, Мать, кто плакал моими слезами В уединении нашего дома, Я посвящаю мою любовь под далекими облаками, укрывающими тебя В вечности. Кочабамба, Боливия, 14 августа 2021 года Перевод : Наталья Кирова , Москва Un poema de amor a las mujeres solitarias del mundo Deslizarse a media noche entre puertas oscuras y pasillos misteriosos llegar, sigilosamente, al lecho de mujeres solitarias con una fiebre ardiendo como el fuego. Ir más al fondo, ahí donde se escucha el canto y el crepitar de las cigarras, las viudas jóvenes con un sol de soledad metido en el cuerpo y un colibrí azul en su corazón. Las viudas vírgenes que no alcanzaron a ser jineteadas por el brioso corcel de la primera noche deseosas de gemidos de placer. Las viudas de terciopelo negro que pasaron la mitad de la vida anhelando la claridad de un deseo y una esperanza. A las que se les atravesó la mala fortuna y sus hombres yacen en el cementerio del olvido. A muchas de ellas y en solitario les llevé consuelo, un canto de amor, un cántaro de luz derramado en el rio de la noche en un manto de luciérnagas; todas hermosas y placenteras como semillas de oro. Cochabamba, Bolivia. 1º de mayo de 2021 A love poem to the lonely women of the world Slip in at midnight between dark doors and mysterious corridors arriving, stealthily, to the bed of lonely women with a fever burning like fire going deeply there where the songs and the crackling of cicadas are heard young widows with a lonely sun tucked into their bodies and blue hummingbirds in their hearts. These virgin widows who remain unmounted by the spirited steed on the first night yearn for moans of pleasure. The black velvet widows who wasted half of their lives longing for the clarity of a wish and a hope Had to endure misfortune while their men lie in the cemeteries of oblivion. In order to bring some comfort, I shall sing a love song to these lonely women a pitcher of light poured into the river of darkness in a mantle of fireflies; all beautiful and nice like golden seeds. Cochabamba, Bolivia. May 1, 2021 Translated from Spanish by Muguraș Maria Vnuck And David Paul Vnuck *Francisco Azuela: was born on March 8, 1948 in León, Guanajuato, México. Is a writer and poet. He served as a diplomat in the Mexican Embassy in Costa Rica and later in Honduras (1973–1983). Azuela comes from an artistic family of some renown: his great uncle was Mariano Azuela, author of one of the most celebrated novels of the Mexican Revolution, Los de abajo (The Underdogs). The poet Azuela is Ambassador of Poets of the world; of the World Poetry Prize Nosside Italia of the World and of peace. Solenzara International Poetry Grand Prize, Université de la Sorbonne, Paris, France 2013. Vincitori Assoluti ex aequo XXXV Premio Mondiale di Poesia Nosside Italy 2020. Nobel Prize Literature nomination 2021.

مشاركة :