عندما ألتقي الرفيق المناسب تكون أفكاري واضحة تشوجيام ترونجبا هذه المرة مجددا عانيت السجن بنيت الجدران بنفسك والآن تعيش في برج ثقيل لن تسمح لك حتى الشقوق بالدخول MARCAS DE DETERIORO EL DÍA DE LA LUNA NUEVA Cuando conozco al consorte apropiado mis pensamientos se aclaran – Chogyam Trungpa Esta vez de nuevo te has sometido a la prisión has edificado tú mismo las paredes y ahora vives en el pesado torreón ni siquiera las grietas te dejarán entrar un viento suave, pero adentro veo tu sonrisa brillas como la luz del sol oh ¡qué brillo tiene tu nombre todavía! ¡Esta vez me has engañado! Yo que le he dado tibios besos a tus pies y que acaricié tu cuerpo entero con mis pestañas Anoche, sobre el alféizar de mi ventana vi las señales de deterioro y la sigilosa muerte de los finales de mis poemas los cadáveres y mis dedos tiesos con dolor en mis hombros y mi nuca la grieta está adentro adentro de mi cuerpo el dolor está en guerra me estoy transformando de río en sangre Traducción de León Blanco —————- Rati Saxena (@rati.saxena) (India) es poeta, traductora, editora (Kritya), y directora de festivales de poesía -kritya y erudito védico. Tiene cinco colecciones de poesía en hindi y dos en inglés (traducidas por el poeta). Recibió, entre otros, Premio Sahitya Akademi de Traducción 2000, Premio Sate Bank of Travancore de poesía 2001, Premios Literarios de Naji Naaman (Internacional) para 2016. Hace parte del Comité Coordinador de WPM. 33º Festival Internacional de Poesía de Medellín #33FIPMed #MigracionDeLaMuerteALaVida
مشاركة :