أعلنت جائزة « سيف غباش بانيبال »، المخصصة للأدب العربي المترجم إلى اللغة الإنجليزية، القائمة الطويلة لدورتها الـ18 من مقرّها في لندن، التي ضمّت 19 عملا أدبيا. واشتملت القائمة الطويلة على 17 رواية، وديوان شعري واحد، وكتاب عبارة عن مجموعة من الشهادات. وجاءت القائمة على النحو التالي: رواية «دفاتر الوراق» للكاتب الأردني جلال برجس، ترجمة بول جي ستاركي. كتاب «حياتي ذكرى والكتابة نسيانها» للشاعرة الأردنية مها العتوم، ترجمة كفاح جهجة. رواية «أولاد الناس: ثلاثية المماليك» للكاتبة المصرية ريم بسيوني، ترجمة روجر آلن. رواية «نارنجة» للكاتبة العمانية جوخة الحارثي، ترجمة مارلين بوث. رواية «كافكا في طنجة» للكاتب المغربي محمد سعيد أحجيوج، وترجمة فيبي باي كارتر. رواية «زهور تأكلها النار» للكاتب السوداني أمير تاج السر، ترجمة رفائيل كوهين. كما ضمت القائمة أيضا رواية «العمامة والقبعة» للكاتب المصري صنع الله إبراهيم، ترجمة بروس فودج. «فاير فلاي» للكاتب اللبناني جبور الدويهي، ترجمة بولا حيدر ونادين سنو. «ملك الهند» لجبور الدويهي أيضا، ترجمة بولا حيدر. رواية «ماذا تركت وراءك؟» للكاتبة اليمنية بشرى المقطري، ترجمة سواد حسين. رواية «طشارى» للكاتبة العراقية إنعام كجه جي، ترجمة إنعام جابر. رواية «الضوء الأزرق» وهي أشبه بالسيرة الذاتية للكاتب الفلسطيني حسين البرغوثي، ترجمة فادي جودة. ورواية «مستر ن» للروائية اللبنانية نجوى بركات، ترجمة لوك ليفغرين. «طائر الرعد» للكاتبة الفلسطينية سونيا نمر، ترجمة إم لينكس كوالي. رواية «الليلة ستقول كلمتها» للكاتب الليبي إبراهيم الكوني، ترجمة نانسي روبرتس. كتاب «في انتظار الماضي» للكاتبة العراقية هادية حسين، ترجمة باربرا رومين. رواية «الغرق» للكاتب السوداني حمور زيادة، ترجمة بول ج.ستاركي. «خاتم سليمان» للكاتب المصري شريف مليكة، ترجمة ريموند ستوك.
مشاركة :