فاز المترجم البريطاني روبن موجير بـ «جائزة سيف غباش بانيبال لترجمة الأدب العربي» لعام 2017 عن ترجمته رواية «كتاب الأمان» للكاتب المصري ياسر عبدالحافظ، والتي صدرت بترجمتها الإنكليزية عن منشورات الجامعة الأميركية - القاهرة عام 2016 بعنوان «The Book of Safety». وجاء في تقرير لجنة التحكيم: «تلتقط الترجمة الجذابة التي أنجزها روبن موجير لرواية الكاتب والصحافي المصري ياسر عبدالحافظ، مزاج النص الأصلي وخطواته وإيقاعاته وفروقه الدقيقة بطريقة جميلة. تجذبنا الترجمة - بقوة وبمحبّة - إلى العالم المليء بالتناقضات والمؤامرات والعنف. يدفعنا موجير إلى الاعتقاد بأن هذا هو عالمنا، العالم الذي نعيش فيه، وإلى أن نوجه اهتمامنا إلى الشخصيات الواردة فيه وإلى إشكالاتها، وإلى أن ننتبه إلى كلّ الهمسات التي تبوح بأسرارها، ولا نستطيع الانتظار حتى نعرف مصيرها. وروبن موجير هو صوت جديد نسبياً في ميدان الترجمة الأدبية من اللغة العربية، ولا بد أننا سنشعر بقوة موهبته الكاملة في السنوات المقبلة. وسيكون لترجمته تأثير كبير على الطريقة التي يتم فيها تلقي الأدب العربي المترجم إلى اللغة الإنكليزية». ضمّت لجنة التحكيم الكاتب والمحاضر أليستير نيفين (رئيساً) وأستاذة الأدب والمترجمة ون تشن أويانغ، والكاتب والمحرر الأدبي بيتر كالو، والشاعر والصحافي سلام سرحان، ووصفت اللبجنة «كتاب الأمان» بأنها «رواية استثنائية تتميز بالجرأة والمتعة، وتُقدّم كتابة تصويرية دقيقة من الطراز الرفيع. أما شخصيات الرواية الرئيسة فتتحرَّك في شكل مقنع في أرجاء قاهرة يسودها الكثير من مشاعر الريبة وعدم الثقة، لكنها مفعمة أيضاً بمعين لا ينضب من الطاقة والفضول، وتفيض في الوقت نفسه بالمرح وبالحزن وبالحكمة». وخلصت لجنة التحكيم إلى أنها «وجدت، من خلال الطاقة الآسرة لترجمة روبن موجير ومرونتها، كاتباً ذا موهبة أصلية حقيقية». أبدى أعضاء لجنة التحكيم إعجابهم الشديد بالمواضيع التي تناولتها الروايات المرشحة والتي عرضت قضايا الصدمات النفسية والانقسامات الحالية، إضافة إلى معالجة مواضيع العنف، والاضطرابات المدنية، وتقييد حريات النساء والمثليين جنسياً، والفروق الطبقية، والشتات، والمنفى، والتنافر في داخل الأسر، والنزوح داخل المجتمعات المحلية في جميع الأعمال في شكل متوازن». وأضافت اللجنة أن جميع الروايات المرشحة اتسمت بقدر كبير من المرح والحسّاسية، والأهم من كل ذلك، بقدر كبير من الإنسانية. وأضاف تقرير لجنة التحكيم أن من خلال عملية الاختيار والترجمة يبرز جيل صاعد من المترجمين الموهوبين المنشغلين باهتمام كبير بالقضايا الأدبية والثقافية والسياسية الراهنة في العالم العربي، وبالشتات. وقد نقلوا شغفهم بالصخب والاضطراب في التجربة العربية، بالكامل وبشاعرية، إلى بقية العالم، وأبرزوا في الوقت نفسه، الأصوات العــربية الأصلية الجديدة، والأحاسيس السياسية والأدبـيـة الثورية الدقيقة. ترجم روبن موجير العديد من الروايات العربية إلى الإنكليزية، منها «عطارد» للكاتب محمد ربيع، «قانون الوراثة» للكاتب ياسر عبد اللطيف، «التماسيح» للكاتب يوسف رخا، و «نساء الكرنتينة» للكاتب نائل الطوخي، و «كتابة الثورة» لأدباء من سوريا وتونس.
مشاركة :