قال المترجم الدكتور أحمد السعيد إن الكثير من ذخائر الأدب الصيني نقلت للعربية عبر الكثير من المترجمين الأكفاء، وأن الكثير من المترجمين يعملون الآن على نقل الأعمال الحديثة التي تشكل وجه الصين الجديدة.وأضاف السعيد، خلال ندوة "الأدب الصيني مترجما إلى العربية، ضمن فعاليات البرنامج المهني بمعرض القاهرة الدولي للكتاب في دورته الخمسين، اليوم الاثنين: أن اللغتين العربية والصينية من أصعب اللغات في العالم، وأن الترجمة بين اللغتين تحتاج إلى مهارة كبيرة، حتى ينقل المترجم العمل دون الإخلال به.ويشهد المعرض، الذي يختتم فعالياته في 5 فبراير المقبل، عددًا من الفعاليات الثقافية والفنية والمتنوعة، حول شخصية المعرض، الوزير الأسبق ثروت عكاشة، والكاتبة الراحلة سهير القلماوي؛ كما تحل جامعة الدول العربية ضيف شرف اليوبيل الذهبي.وتتواصل الفعاليات يوميًا من 10 صباحًا حتى 8 مساءً، على مدار 14 يوما متصلة، وتضم أكثر من 1300 فعالية ثقافية وفنية للأطفال والسينما وعروض مسرحية وفنية وباليه وموسيقى وغناء وشعر ولقاءات فكرية، وبانوراما لنشاط أفريقيا موزعة على 16 قاعة في المعرض.
مشاركة :