مترجمون عرب نقلوا الآداب العالمية إلى العالم العربي

  • 10/26/2020
  • 18:44
  • 2
  • 0
  • 0
news-picture

الهدف الرئيسي للترجمة هو نقل المعنى والمغزى الأساسي للنص، فتكمن مهارة المترجم ومستوى الاحترافية لديه في مدى قدرته على إيصال المعنى، وفي النهاية الترجمة فن.. فن الحفاظ على رونق النص. برع في ذلك عدد من المترجمين العرب، وهم:أحمد العلي سعودي يعمل في ترجمة الكتب الأدبية وتحريرها، ألف 4 كتب شعرية وترجم عددا من الكتب التي أصبحت ضمن الكتب الأكثر مبيعا في السعودية.صالح علمانيفلسطيني ارتبط اسمه بالكثير من الروايات، مثل 100 عام من العزلة، ترجم ما يزيد على 100 كتاب.سامي الدروبيسوري، دبلوماسي وفيلسوف، اشتهر بنقل الأدب الروسي من اللغة الفرنسية إلى العربية، وهو من ترجم جميع أعمال "دوستويفسكي".منير البعلبكيلبناني، كان يطلق عليه لقب "شيخ المترجمين العرب"، ارتبط اسمه بالكثير من الأعمال الأدبية الشهيرة أهمها: البؤساء.سهيل إدريسلبناني، كاتب وروائي ومؤسس دار الآداب برفقة الشاعر نزار قباني، كان ساعيا لاستيعاب الفكر الفلسفي من أجل تسهيل عملية الترجمة.

مشاركة :