صدور الترجمة العربية لـالعصر الذهبي

  • 10/28/2019
  • 00:00
  • 3
  • 0
  • 0
news-picture

صدرت حديثًا عن دار منشورات المتوسط بإيطاليا، الترجمة العربية لمجموعة "العصر الذهبي" للكاتب وانغ شياوبو، ترجمها عن الصينية على ثابت، ومراجعة وتقديم أحمد السعيد.المجموعة هي أول أعمال الكاتب التي تترجم إلى العربية، وتضم روايات قصيرة بعناوين "العصر الذهبي، والحب بعد الثلاثين، وعالمي المنير عالمي المظلم، والحب في زمن الثورة". في مقدمة العمل، نقرأ:"في الثلاث روايات القصيرة... يصاحبنا البطل نفسه وانغ أر (بطل العصر الذهبي) خلال أحداثها، فتارة في "ما بعد الثلاثين" يتقدّم الزمان عشرين عامًا، ونجده هو الأستاذ الجامعي المتمرّد الواقع حتى أذنيه في آثار تاريخه الثّوريّ المعترض على راديكالية كل شيء في الصين، والداعي إلى الليبرالية، والمطحون تحت قبضة زوجته المتسلّطة، والغارق في مشكلات صديقه الأبله، والحالم بالجنس الجنوني مع صديقته القديمة، وتارة في "الحبّ في زمن الثورة" التي يقول داخل النّصّ إنه استعار اسمها على غرار رائعة ماركيز "الحب في زمن الكوليرا"، وكأنه يقصد أن أمريكا اللاتينية تمرض بالكوليرا، أما الصين، فقد مرضت بالثورة، نجد وانغ أر يعمل في مصنع صغير كمنبوذ من المؤسّسة والمجتمع، ويشترك في المواجهات الثورية كلها مع الحرس الأحمر، ويحمي مدينته، وتمر بحياته ثلاث نساء، تتباين كل منهن في دلالتها عن جانب من الثورة ودور "المؤسسة" - أي مؤسسة- في تقويض العقول". نُشر العمل، أول مرة عام 1991، على حلقات مسلسلة في ملحق جريدة ليان خه بتايوان ثمّ أصدرتْها دار نشر فان رونغ من هونغ كونغ في مارس 1992.

مشاركة :