أحداث لا تعني سوى كاتبها لكن القارئ مجبر على التلصص بقلم: عبدالله مكسور

  • 1/20/2018
  • 00:00
  • 10
  • 0
  • 0
news-picture

دهاليز ومسارات مشهدية في معظمها بعيدة كليا عن الذهنية العربية من حيث الجغرافية أولا وأسلوب وسلوكيات الأبطال من جهة ثانية، لكن قبل البدء بذلك من الهام أن نستعرض سيرة المترجم الذي قادَته الأقدار لنقل هذا العمل الذي تُرجِمَ قبل العربية إلى أكثر من عشرين لغة حيَّة، وهذا ما يضعنا أمام تساؤل عن جديَّةِ دور النشر العربية أو المؤسسات المُشتَغلة بالثقافة في ترجمة الأعمال المدفونة في اللغات الأخرى قبل ذياع صيتها؟ الحارث النبهان مترجم سوري يقيم الآن في بلغاريا، بدأ حياته الأكاديمية بدراسة تصميم الآلات كفرعٍ من الهندسة الميكانيكية، لكنه ما لبث أن اعتقل في منتصف الدراسة الأكاديمية، ليدخل السجن بذريعة تهمة سياسية حيث أمضى ما يقارب أربعة عشر عاما، وهناك في المعتقل كان لديه فائض من الوقت كي يركِّزَ اهتماماته بمساعدة معتقلين آخرين على اللغة الإنكليزية، وما إن تم الإفراج عنه عام 1998 حتى استأنف عمله في الترجمة فأنجز كتابا عن العولمة وعدة مسرحيات ثم أضاف إلى المكتبة العربية رواية جورج أوريل الشهيرة “1984”، “اختراع التقاليد” لإريك هوبزباوم، “حب وقمامة” لإيفان كليما، “الشفق” لستيفاني ماير، وغيرها.هذا النوع من الكتابة لا يلتزم بشكل البناء الروائي الذي تعرفه المدارس الأدبية، أو تلك التي نظرت لكتابة الرواية إطلالة على الموت “كفاحي، موتٌ في العائلة” تمثل الجزء الأول من سلسلة بدأت بالصدور بهذا الجزء عام 2009. يبدأ المؤلف بناء النص بعتبة تتحدث عن الموت، يصف الموت كما لو أنه فعل لا علاقة للإنسان به، حالة طارئة تصيب القلب فتدفعه للتوقف، القلب الذي اشتغل لسنوات طويلة دون أن يعي لماذا يفعل ذلك يتوقف فجأة، فيتحول الجسد الذي كان يضج بالحياة إلى جزء عدمي من هذا الوجود العدمي أيضا حسب طرح كناوسغارد الذي لا يتلطى خلف عبارات حمَّالة أوجه، إنه يقول ما يريد وبالشكل الذي يريد. يقول “بالنسبة إلى القلب، الحياة أمرٌ بسيط: ينبض طالما ظلَّ قادرا على النبض، ثم يتوقف!، عاجلا أو آجلا، ذات يوم سوف يتوقف هذا الفعل السابق من تلقاء نفسه، وسوف يبدأ الدم انسيابه صوب أخفض نقطة في الجسم حيث يتجمّع في بركة صغيرة تظهر من الخارج على هيئة بقعة طريّة قاتمة على جلد ازداد بياضه، وبينما تنخفض درجة حرارة الجسم سريعا، تتيبَّس الأعضاء وتفرغ الأمعاء ما فيها، تجري هذه التغييرات بطيئة في الساعات الأولى، وهي تحدث بطريقة عنيدة يكاد يكون فيها شيء شعائري، كما لو أن الحياة تستسلم طبقا لقواعد محددة، قواعد تكاد تشبه اتفاقا وديا يلتزم به ممثلو الموت أيضا”.رواية خاصة جدا تهشيم روائي “ينظَرُ إلى هذه الرواية كحدث عالمي، إذ يجري الحديث عنها كتحفة أدبية في كل مكان تُنشَر فيه، حارقة في صدقها، تجعل قارئها مدمنا عليها”، هكذا قدَّم الناشر لرواية “كفاحي، موت في العائلة”، التي تبدأ بمشهد جنائزي لأب ممدَّد في الكنيسة بعد موته. فعل الموت هذا يطرحه المؤلف بصورة جزئية ارتباطه بحياة الآخرين، هناك خيط رفيع من نقطة الانطلاق في التنفس إعلانا ببدء مسيرة الجنين، ونقطة التوقف التي يُعلِنها القلب أولا، وبينهما يسير كارل أوفه كناوسغارد المولود في أسلو في السادس من ديسمبر للعام 1968 في طرُقٍ تعتمد على نقل التفاصيل، تفاصيل الحياة العادية التي تحمل من التعقيد ما يجعل منها أمرا في غاية الصعوبة رغم سهولتها، ولتحقيق هذا البوح الأخاذ استحضر الكاتب ضمير الأنا المتكلم، مبتعدا عن بنى درامية معقدة، فجاء السرد سلسا غارقا في الأحداث التي عاشها الطفل والشاب والرجل الذي حاول مرارا فهم ماهية الحياة والموت معا، ولتحقيق هذا أيضا يبدو الكاتب مستمتعا بتداعيات الذاكرة عن تحولات حياته وقناعاته. هذا النوع من الكتابة لا يلتزم بشكل البناء الروائي الذي تعرفه المدارس الأدبية العالمية، أو تلك التي نظَّرت لكتابة الرواية، إنه تهشيم حقيقي لكل ما هو معروف أو متَّبَع، وقد مارسه كتَّاب آخرون بعدة ثقافات، فتأتي الكتابةُ على شكل سيل من الأحداث التي لا تعني أحدا سوى كاتبها، إلا أن القارئ يُطلُّ عليها كمتلصِّص يجمعُ تلك الحكايا ليعيد إنتاجها بما يقابلها من حياته الشخصية أو حياة من يحيطون به، لذلك يجد المتلقي هذه القصص قريبة منه، خاصة تلك التي تتعلق بآراء شخصية يمكن تعميمها كمحبة بعض الألوان أو الأطعمة أو شكل العلاقات الإنسانية.

مشاركة :